nonnonさん
2022/09/26 10:00
筋肉質の男前 を英語で教えて!
大学で、友人たちに「彼氏にするなら、筋肉質の男前がいいな」と言いたいです。
回答
・Muscular hunk
・Buff stud
・Strapping lad
If I were to have a boyfriend, I'd want a muscular hunk.
もし彼氏を作るなら、筋肉質の男前がいいな。
「Muscular hunk」は、筋肉質で魅力的な男性を指す英語のスラングです。体育選手やジムで鍛え上げられた身体を持つ男性を例える時に使用します。主に肯定的な意味合いを持ち、男性の外見・身体的魅力を強調します。特に映画や小説の中、または友達同士の会話で、彼氏やあこがれの人を描写するときに使われます。 筋肉質な男性を称賛する表現だと言えます。
If I were to have a boyfriend, I'd want a buff stud.
「もし彼氏を作るなら、筋肉質の男前がいいな。」
For a boyfriend, I'd prefer a strapping lad.
彼氏にするなら、筋肉質の男前がいいな。
Buff studと"strapping lad"はどちらも男性を強く、筋肉質で、健康的に描写する英語スラングですが、使い方やニュアンスに違いがあります。"Buff stud"は特に男らしい、肉体的に魅力的な男性に使われ、性的な魅力を含意します。一方、"strapping lad"は元気で若々しい、体格の良い男性、特に若者を指すのが一般的で、より無邪気な魅力を含んでいます。
回答
・handsome muscular man
形容詞が二つ必要です。ハードルが高いですね。「muscular(筋肉質な)」と「handsome(ハンサムな)」という単語の組み合わせになりますが、どちらを先に持って行くか悩むところですよね。「優先順位で?」違います。
英語で複数の形容詞を並べたい時は、先ず、「主観的なもの」が先に来て、「事実、様子を表すもの」が続きます。「ハンサムな」は主観で決めますから先に来ます、「筋肉質な」は様子を表すので後に来ます。以上を踏まえると「handsome muscular man」が適訳となります。
ご質問の訳例としては以下が考えられます。
If I could get a boyfriend, I would prefer a handsome muscular man.
(彼氏ができるなら筋肉質のイケメンがいいです。)
ご参考になれば幸いです。