Juri

Juriさん

Juriさん

裾上げて を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

買ったスカートが長かったので、お母さんに「裾上げて」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・Roll up your sleeves
・Hike up your pants.
・Pull up your britches

Mom, can you roll up your sleeves and hem this skirt for me?
「お母さん、このスカートの裾を上げてもらえる?」

「Roll up your sleeves」は、「腕まくりをする」という直訳から転じて、本格的に仕事や作業に取り組む意欲を示す表現です。困難な課題や大変な仕事に対して、準備を整え積極的に取り組む姿勢を表します。例えば、プロジェクトが遅れている時や、大掃除を始める際に使えます。「さあ、やるぞ!」という意気込みを伝える場面に適しています。ビジネス会議で、チームが一丸となって問題解決に努める時などにも使えます。

Mom, can you hike up the hem of this skirt for me?
「お母さん、このスカートの裾を上げてくれる?」

Mom, can you help me pull up my britches on this skirt? It's too long.
「お母さん、このスカートの裾上げてくれない? 長すぎるの。」

Hike up your pants と Pull up your britches はほぼ同じ意味ですが、使われるシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。Hike up your pants は現代的で、日常会話やカジュアルな場面でよく使われます。一方、Pull up your britches はやや古風で、アメリカ南部や田舎の方で使われることが多いです。また、britches という言葉自体が少しユーモラスで、親しみを込めた表現として使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 11:56

回答

・hem
・take a hem up

「裾上げする」は他動詞の「hem」で表します。

構文は、前半部分は第二文型(主語[skirt]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[long])で構成します。また後半部分は接続詞「so(~だから)」の後に副詞「please」を間投詞的に置いて、動詞原形(hem)、目的語(it)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば“The skirt is long, so please hem it.”とすれば「スカートが長いので裾上げしてください」の意味になりニュアンスが通じます。

また「裾上げする」は複合動詞で「take a hem up」とも表現できるので"Please take a hem up this skirt."としても良いです。「このスカートの裾を上げてください」の意味になります。

0 85
役に立った
PV85
シェア
ツイート