Hikariさん
2022/10/10 10:00
裾上げ を英語で教えて!
ジーパンを試着した時に「裾上げしてもらえますか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Hemming
・Taking up the hem
・Shortening the length
Could you hem these jeans for me, please?
「このジーンズ、裾上げしていただけますか?」
「Hemming」とは主に洋裁における用語で、衣類の裾を折り返し縫い合わせて仕上げることを指します。この行為により、生地のほつれを防ぎ、衣類の耐久性を高めるとともに見栄えを良くします。また、長さを調節する際にも用いられます。日常的には、ズボンやスカートの長さが長いとき、それを裾上げする際などに使われます。また比喩的な表現として、ある活動を完結させる、または何かを整理し終える意味でも使われます。
Could you take up the hem on these jeans, please?
「このジーンズの裾を上げていただけますか?」
Can you shorten the length of these jeans, please?
「このジーパンの裾上げをしてもらえますか?」
Taking up the hemと"Shortening the length"はどちらも衣類の長さを短くすることを指す場合が多いです。しかし、"Taking up the hem"は特に裾を上げることを指し、スカートやパンツなどの下部の長さを調整するときに使われます。一方、"Shortening the length"はより一般的な表現で、衣類の任意の部分(袖や全体の長さなど)を短くするような場合に使います。
回答
・do hem
・hemming
「裾上げ」は英語では do hem や hemming などで表現することができます。
I really like these jeans, but the hem is a little too long for me, so could you hem them?
(凄いこのジーンズ気に入ったんですけど、少し裾が私には長いので、裾上げしてもらえますか?)
Hemming will probably take about an hour, so it would be helpful if you could come back in an hour.
(たぶん裾上げには、1時間くらい掛かるので、1時間後にまた来てもらえると助かります。)
ご参考にしていただければ幸いです。