Naoto Tanakaさん
2023/12/20 10:00
素手でかかる を英語で教えて!
山道でクマに出くわしたので、「とっさに素手でかかろうとした」と言いたいです。
回答
・Tackle bare-handed
・Go in unarmed.
・Take it on single-handedly.
I instinctively tried to tackle the bear bare-handed when I encountered it on the mountain trail.
「山道でクマに出くわしたとき、とっさに素手でかかろうとした。」
「Tackle bare-handed」は、直訳すると「素手で取り組む」という意味です。このフレーズは、道具や支援を使わずに問題や課題に立ち向かうことを示唆します。たとえば、経験や準備が不足している状況で、あえて挑戦する場合に使えます。使用シチュエーションとしては、新しいプロジェクトに必要なリソースが揃っていないときや、困難な状況に一人で立ち向かう場面などが考えられます。このフレーズは、挑戦的で勇気のある姿勢を強調する際に有効です。
I instinctively tried to go in unarmed when I encountered the bear on the mountain trail.
山道でクマに出くわしたとき、とっさに素手でかかろうとした。
I instinctively tried to take it on single-handedly when I encountered the bear on the mountain trail.
山道でクマに出くわしたとき、とっさに素手でかかろうとした。
「Go in unarmed.」は、物理的な武器や準備がない状態で挑む場合に使います。例えば、警察が武器なしで交渉に行く場合などです。一方、「Take it on single-handedly.」は、一人で挑むことを意味します。これは、物理的な武器や準備があるかどうかに関係なく、他の助けを借りずに自分一人で問題や課題に取り組む場合に使います。例えば、チームメイトがいない状態でプロジェクトを完遂する場合などです。
回答
・fight with bare hands
・take him down with bare hands
1. fight with bare hands
(素手でかかる)
「fight with~」は、「~と戦う、争う」と表します。「with bare hands」は、「素手で」という意味です。「encounter~」は、「~に出くわす」という意味で、「山道」は「 mountain trail」といいます。また、「without thinking」は、「考えずに=とっさに」を表します。
I encountered a bear on the mountain trail. I was about to fight him with my bare hands without thinking.
(山道でクマに出くわし、素手で戦おうとした。)
2. take him down with bare hands
(素手でかかる)
「take someone down」で、「(人)を(なぐったり撃ったりして)倒す」という意味になります。「it's possible to~」で、「~することが可能」と表現できます。
Do you think it's possible to take down a bear with bare hands?
(素手でクマを倒せると思う?)
ご参考になれば幸いです。