ayumu

ayumuさん

2023/05/22 10:00

朝までかかるかも を英語で教えて!

レポートが終わりそうかと聞かれた時に、「朝までかかるかも」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 276
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・It might take until morning.
・It could last until dawn.
・It may go on till daybreak.

It might take until morning to finish this report.
このレポートを終わらせるのに、朝までかかるかもしれません。

「It might take until morning.」は「それが終わるまでに朝までかかるかもしれない」という意味です。具体的な作業や状況によりますが、何かを終えるためや問題を解決するのに時間がかかることを伝えています。例えば、車の修理、プロジェクトの完成、体調の回復など、結果が出るまでに一晩かかるかもしれないときに使います。予想以上に長い時間が必要だと伝えるニュアンスが含まれています。

It could last until dawn.
「朝まで続くかもしれません。」

It may go on till daybreak.
「それは明け方まで続くかもしれません。」

基本的には両方のフレーズは同じ意味で、ある事象が夜明けまで続く可能性があることを示しています。微妙な違いとしては、「It could last until dawn」は未来の予測や可能性を示し、「It may go on till daybreak」はすでに進行中の事象が夜明けまで続く可能性を示すことが多いです。また、「dawn」と「daybreak」は同じ意味ですが、「dawn」はより一般的で、「daybreak」はやや古風な表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/14 17:39

回答

・It might/may take until morning

might/may:~かもしれない
どちらも意味はほぼ同じですが、mightの方が実現可能性が低い・自信がないというニュアンスが強くなります。mayは実現可能性が高い・自信があるというニュアンスを出したいときに使います。

take:かかる
until:~まで、~までずっと
morning:朝

例文
A:Do you think you'll finish your report?
レポートは終わりそう?
B:It may take until morning.
朝までかかるかも。
※mayを使うと、朝までかかる可能性が高い、というニュアンスになります。

I've been given the task of translating a very long text. It might take until morning.
すごく長い文章の翻訳を任されてしまいました。朝までかかるかもしれません。
※mightを使っているので、朝までかかる可能性が低い(=もっと早く終わるかもしれない)というニュアンスになります。

役に立った
PV276
シェア
ポスト