Ramuさん
2024/04/16 10:00
朝までオールはムリ を英語で教えて!
友達から朝まで飲もうと言われてたので、「朝までオールはムリ」と言いたいです。
回答
・I can't pull an all-nighter anymore.
・I'm too old for all-nighters.
「もう徹夜はできないよ」という意味です。若い頃はできたけど、今は体力的に無理…という、少し年を感じたときの嘆きや自虐的なニュアンスで使います。
友人との会話で「昔はテスト前に一晩で詰め込めたのに、今はもう無理だね」といったシチュエーションにぴったりです。
I'd love to, but I can't pull an all-nighter anymore.
行きたいのはやまやまなんだけど、もうオールはできないんだ。
ちなみに「I'm too old for all-nighters.」は「もう徹夜は無理な歳だよ」という、冗談っぽく体力の衰えを伝える決まり文句です。若い同僚や友人が徹夜や夜更かしの話をしている時に「自分はもう若くないから…」と笑いながら同意を求めたり、誘いをやんわり断る時などに使えます。
I'm too old for all-nighters, so I can't stay out until morning.
もうオールできる歳じゃないから、朝までは無理だよ。
回答
・I can't stay up all night.
・I can't stay awake until morning.
I can't stay up all night.
朝までオールはムリ
直訳すると、「私は一晩中起きていることができない」という意味となります。
「stay up」は句動詞で、「起きている」という意味です。「stay(滞在する、留まる)」という動詞に、「up(上に、起きている状態)」という副詞を合わせ、「寝ずに起きている」という意味となります。
他の表現として、「I can't stay awake until morning.」ということもできます。「stay」は上記の通りで、「awake」は「目を覚ましている」という意味の副詞ですので、併せて「目を覚ましている状態でいる」という意味となります。
質問文をすべて英訳すると、以下の通りです。
I was invited by a friend to drink until morning, but I can't stay up all night.
友達に朝まで飲もうと誘われたが、私にはオールはムリだ。
Chile