Chiaさん
Chiaさん
かかりきり を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
三つ子の赤ちゃんなので、「常に子どもにかかりきりだ」と言いたいです。
2024/06/17 00:00
回答
・Fully occupied
・Tied up
・Totally engrossed
I am fully occupied with my triplets all the time.
私は三つ子の赤ちゃんで常にかかりきりです。
「Fully occupied」は、何かが完全に埋まっている、あるいは全ての時間やリソースが使い切られている状態を示します。例えば、ホテルの部屋が全て予約済みの場合や、誰かのスケジュールが予定でびっしり詰まっている場合に使われます。ビジネスの会議室が全て予約されている時や、公共交通機関が満員の時にも「fully occupied」と表現できます。このフレーズは、物理的な空間だけでなく、時間やエネルギーが完全に使われている状況でも適用されます。
I'm always tied up with the triplets.
三つ子の赤ちゃんたちに常にかかりきりです。
I'm totally engrossed in taking care of the triplets all the time.
三つ子の世話に常にかかりきりです。
「Tied up」は「忙しくて手が離せない」という意味で、スケジュールが埋まっている状況で使われます。例えば、「I'm sorry, I can't make it to the meeting; I'm tied up with other work.」のように使います。
一方、「Totally engrossed」は「何かに夢中になっている」という意味で、特定の活動や興味に深く集中している状態を表します。例えば、「She was totally engrossed in the book and didn't hear me calling her.」のように使います。
両方とも「忙しい」という意味を持ちますが、「Tied up」は主にスケジュールやタスクの過多を示し、「Totally engrossed」は興味や関心による集中を示します。
Yamano
2024/02/03 04:40
回答
・spend all one's time
・taking up all one's time
1. spend all one's time
(かかりきり)
「spend all one's time」は、直訳で「~の時間を全て費やす」を表し、「かかりきりだ」と言いたい時に使えるフレーズです。三つ子は、英語で「triplets」と言います。「take care of~」で、「~の世話をする、面倒をみる」という意味になります。
I spend all my time taking care of my triplets.
(常に、三つ子の赤ちゃんにかかりきりだ。)
2. taking up all one's time
(かかりきり)
「take up」は、「占める、取る、かかる」という意味です。「take up one's time」は「~の時間を全て取られる」という意味になり、「つきっきりだ、かかりきりだ」と表現したいときに使えます。
Having a baby take up all my time.
(赤ちゃんのお世話にかかりきりだ。)
ご参考になれば幸いです。
Arceo