Tokuさん
2023/12/20 10:00
かかし を英語で教えて!
鳥や獣対策で田畑に立てておく人形を指す時に「かかし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・scarecrow
・Dummy
・Field guardian
What's the English word for かかし, which is a figure placed in fields to scare away birds and animals?
「かかし」は、鳥や動物を追い払うために田畑に置かれる人形のことを指しますが、英語でなんというのですか?
「scarecrow」は、農作物を鳥から守るために畑に立てられる「かかし」のことです。ニュアンスとしては、実際のかかしだけでなく、見た目は怖そうだけれど実際には無害な人や物を指す場合にも使われます。例えば、威嚇するだけで実際には役に立たない警備員や、見かけ倒しの強そうな人に対しても使うことがあります。また、かかしのようにぼんやりと立っている人を比喩的に表現することもあります。
In English, that kind of figure is called a scarecrow.
英語では、そのような人形は「scarecrow」と呼ばれます。
What do you call a かかし in English, that you put in fields to scare away birds and animals?
田畑に鳥や獣を追い払うために立てておく「かかし」は英語で何と言いますか?
It's called a scarecrow.
それは「スケアクロウ」と言います。
Dummyは、主に「人形」や「模造品」を意味し、しばしば「馬鹿」や「愚か者」の軽い侮辱として使われます。例えば、「He's just a dummy」(彼はただのバカだ)。一方、「Field guardian」は日常会話ではほとんど使われず、特定の役割を持つキャラクターや守護者を指す場合が多いです。例えば、ファンタジー小説やゲームのキャラクターとして使われることが多いです。日常会話では「scarecrow」(かかし)などが近い役割を指します。
回答
・scarecrow
「scare」は「怖がらせる、おどす」、「crow」は「カラス」です。
例
After putting scarecrows at our allotment, naughty birds seemed to have gone away.
畑に案山子を置いてから、いたずらする鳥達は何処かへ行ってしまったようだ。
「allotment」は個人で借りている「市民農園」のことです。「naughty」は「いたずら、わんぱく」等という意味で、子どもに対してよく使われます。
「seem to〜」は「 〜しているようだ」、「go away 」は「 何処かへ消える、立ち去る」という意味で、合わせて「何処かへ行ってしまったようだ」となります。