Tsuyoponさん
2022/09/26 10:00
ポッチャリタイプ を英語で教えて!
両親が二人とも太っているので、「私も昔からポッチャリタイプでした。」と言いたいです。
回答
・Curvy
・Full-figured
・Voluptuous.
I've always been on the curvy side because both my parents are big-sized.
両親が二人とも太っているので、昔から私はポッチャリタイプです。
「Curvy」は、英語で「曲線的な」という意味を持ち、特に女性の体つきが豊かな曲線を描いていることを指します。ポジティブな評価として用いられることが多く、魅力的でセクシーな印象を与えます。主にファッションやスタイルの文脈で、ボディポジティブなメッセージを伝える際に使われます。ただし、文脈や文化によっては慎重に使う必要があります。例えば、友人に「あなたはcurvyで素敵だね」と言うことで、ポジティブな印象を与えることができます。
I've always been full-figured, just like my parents.
両親と同じく、私は昔からポッチャリタイプでした。
I've always been on the voluptuous side, just like my parents.
私は昔から両親と同じでぽっちゃり体型でした。
「Full-figured」は、体型がふくよかでありながらも健康的で美しいというポジティブな意味が込められています。特にファッションや自己紹介の場でよく使われます。「Voluptuous」はもっと官能的でセクシーなイメージを含み、曲線美が強調されます。これは恋愛や芸術の文脈で使われることが多いです。どちらもポジティブな意味を持ちますが、「Full-figured」は日常的かつ一般的、一方「Voluptuous」はより特定の状況や感情を強調する際に使われます。
回答
・plump
My parents are both plump, and I have been so too from my childhood.
「両親が二人とも太っていて、私も子供のころからポッチャリタイプでした」
形容詞の fat 「太った」を使うと、やや直接的でどぎつくなってしまうきらいがあります。それに対して plump 「ぽっちゃりした、まるまるした」は肥満の度合いがやや弱く、どちらかといえばポジティブな使われ方をします。
形容詞 curvy 「曲線的な、ふっくらした」もポジティブな意味で使われますが、こちらは女性を対象に性的な魅力を含意することが多いので、表したい内容に応じて使い分けましょう。
反対に、ネガティブな意味でのみ使われるのは obese 「(病的に)太った」です。
昔から現在に至るまで継続した状態を表すには、回答例のように現在完了形を使いましょう。
Japan