kimさん
2023/12/20 10:00
ぽっちゃりさんの方が似合う を英語で教えて!
ワイドパンツが似合わないと思い込んでいたので、「実はぽっちゃりさんの方が似合うです」と言いたいです。
回答
・You look better with a bit of extra weight.
・You look better with some meat on your bones.
・You look better with a little more to love.
Actually, you know what? You look better with a bit of extra weight, it suits those wide pants perfectly.
実は、ちょっとぽっちゃりした方が似合うんですよ。ワイドパンツが完璧にフィットします。
「あなたはちょっと太った方が良く見える」の意味で、ダイエットをしている人や痩せすぎている人に対して、健康的な体型に戻るように励ます、または太っていることを褒めるときに使う表現です。相手の体型に対する自分の意見を示すので、親しい間柄でないと不適切に受け取られる可能性もあります。
Those wide pants actually look better on you with some meat on your bones.
そのワイドパンツ、実は少し肉付きのあるあなたの方がよく似合っていますよ。
Actually, you look better with a little more to love, so these wide pants really suit you.
実は、あなたはちょっとぽっちゃりした方がよく見えるので、このワイドパンツは本当にあなたに似合いますよ。
You look better with some meat on your bonesは、痩せすぎて見える人に対して、もう少し体重が増えた方が見た目が良くなるという意味で使われます。一方、You look better with a little more to loveは、体重が増えたことを肯定的に捉え、その人がより愛らしく見えるという意味です。前者は健康や体型に対するアドバイスのニュアンスが強く、後者は体型に対する肯定的な評価や愛情を表現する優しい表現です。
回答
・chubby people look better
・it looks better on chubby people
1.chubby people look better
ぽっちゃりさんはchubby peopleといえます。chubbyは「肉付きが良い」「ふくよかな」「ぽっちゃりした」という意味です。
betterは「より良い」ですから、look betterで「より良く見える」つまり、「~のほうがよく見える」というニュアンスになります。
Actually, chubby people look better on it.
(実は、ぽっちゃりさんの方が似合うのです。)
Actuallyは「実際に」「実は」という意味です。
2.it looks better on chubby people
look good on youで「あなたに似合う」という意味です。
このフレーズで、it looks better on chubby peopleをぽっちゃりさんのほうが似合うと言えます。
I wanted to wear this wide pants but I found that it looks better on chubby people.
(私はこのワイドパンツを履きたかったけれど、ぽっちゃりさんのほうが似合うことに気づきました。)