Yoshikoさん
2023/12/20 10:00
日本を揺るがせた を英語で教えて!
世間を震撼させる事件だったので、「その殺人事件は日本を揺るがせた」と言いたいです。
回答
・Shook Japan to its core
・Rocked Japan
・Sent shockwaves through Japan
The murder case shook Japan to its core.
その殺人事件は日本を揺るがせた。
Shook Japan to its coreは、日本を根底から揺るがす、つまり非常に大きな衝撃や影響を与えたという意味です。この表現は、重大な事件、自然災害、政治的変動、社会問題など、国全体に広範囲な影響を及ぼす出来事に使われます。例えば、大地震や大規模なスキャンダル、歴史的な選挙結果などが該当します。このフレーズを使うことで、その出来事がどれほど深刻で重要かを強調することができます。
The murder rocked Japan.
その殺人事件は日本を揺るがせた。
The murder sent shockwaves through Japan.
その殺人事件は日本を揺るがせた。
「Rocked Japan」は、大事件や劇的な出来事が日本に大きな影響を与えた場合に使われます。例えば、「The earthquake rocked Japan」は地震が日本に大きな衝撃を与えたことを示します。一方、「Sent shockwaves through Japan」は、驚きや衝撃が広範囲に伝わったことを強調する表現です。「The scandal sent shockwaves through Japan」は、スキャンダルが全国的に驚きを引き起こしたことを示します。どちらも大きな影響を示しますが、後者は特に驚きや動揺が広がるニュアンスがあります。
回答
・shook Japan
・rocked Japan
1. shook Japan
「日本を揺るがせた。」は上記で言うことができます。
shook = shakeの過去形。意味は降る、揺れる、揺らす
Japan = 日本
例文 The muder case shook Japan.
その殺人事件は日本を揺るがせた。
murder case = 殺人事件、
2. rocked Japan
「日本を揺るがせた。」は上記で言いあらわすこともできます。
rock ~=~に衝撃を与える、~を動かす、~を驚かせる という動詞の意味がありますが今回は「衝撃を与える」の意味で使います。
例文 That murder case really rocked Japan.
その殺人事件は本当に日本に衝撃を与えた。