Watanabe koukiさん
2023/07/25 10:00
感情を揺さぶられる を英語で教えて!
芸術作品などに強く感動を受けた時に「感情を揺さぶられる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stirred my emotions
・Tugged at my heartstrings.
・Moved me deeply.
The painting at the art gallery really stirred my emotions.
美術館の絵画は本当に私の感情を揺さぶった。
「Stirred my emotions」は直訳すると「私の感情をかき混ぜた」となります。この表現は、何かが強い感情や反応を引き起こしたときに使われます。例えば、映画や音楽、あるいは人々の行動や言葉などが深い感動や喜び、悲しみ、怒りなどを引き起こしたときに使うことができます。同情、興奮、感銘など、様々な感情を含むことができます。また、ポジティブな感情だけでなく、ネガティヴな感情を引き起こしたときにも使えます。
The painting at the museum really tugged at my heartstrings.
「美術館の絵画に本当に心を揺さぶられた。」
The painting in the museum moved me deeply.
美術館の絵画に深く感動しました。
Tugged at my heartstringsは感情的な反応、特に懐かしさや同情など、感情的な絆を強く引きつけることを表現します。たとえば、昔の写真を見たり、感動的な映画を見たりしたときに使います。一方、Moved me deeplyはより強い感情的な反応を表し、感銘を受けたり、深く感動したりしたときに使います。たとえば、パワフルなスピーチや人々の勇気を称える行為に対して使います。
回答
・I'm deeply touched
・I'm so moved emotionally
「感情を揺さぶられる 」を直訳すると、「My feelings are shaken」となります。
感情:feeling(名詞)
揺さぶる:to shake, to rock, to sway (動詞)
この表現があまり使わないため、強く感動を受ける他の表現を紹介いたします。
1) I'm deeply touched
訳:とても感動する。
例:I was deeply touched by this masterpiece.
訳:この作品に感情を揺さぶられている。
2) I'm so moved emotionally
訳:とても感動する。
例:I'm so moved emotionally by this artistic piece.
訳:芸術作品に感情を揺さぶられている。
以上、ご参考になれば幸いです。