yasutakaさん
2023/06/09 10:00
揺さぶりをかける を英語で教えて!
知っているのに知らないとしらを切っている人がいるので、「彼に揺さぶりをかけてみよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Shake things up
・Stir the pot
・Rock the boat
Let's shake things up a bit with him.
「彼に少し揺さぶりをかけてみよう。」
「Shake things up」は英語のイディオムで、「物事を大きく変える」、「状況を一新する」、「既存のルーチンやパターンを破る」といったニュアンスを含みます。例えば、会社の管理体制が機能していないと感じたときに、新しい人材を迎え入れたり、新しい方針を打ち出すなどして、「物事を振り回す」つもりで行動することを指します。また、何か新しいことを始めるときや、物事が停滞していると感じたときに、新鮮な風を吹き込む意味でも使われます。
Let's stir the pot with him.
彼に揺さぶりをかけてみましょう。
Let's rock the boat with him.
「彼に揺さぶりをかけてみよう」
Stir the potとrock the boatは共に物事を混乱させる、または状況を変えるという意味を持ちますが、異なるシチュエーションで使われます。Stir the potは、特に議論や問題を引き起こすか、既存の問題を悪化させることを意味します。これは、誰かが故意に争いを起こすか、物事を混乱させる場合に使われます。一方、rock the boatは、安定した状況や状態を変えることを指すため、既存のバランスを崩すか、人々を困惑させる恐れがある変更を示唆する場合に使われます。
回答
・unsettle him
「彼に揺さぶりをかける」は
unsettle him や
throw him off balance などで表現できます。
「彼に揺さぶりをかけて、すべて白状してもらおう」は
I will try to unsettle him and make him confess everything.
のような表現が良いかと思います。
また、プレッシャーを与える、のような意味で
I will put pressure on him and make him confess what he knows.
(彼に圧を与えて彼が知ってること全てを白状してもらう)
なども良いかと思います。
参考になれば嬉しいです。