kazumasaさん
2024/03/07 10:00
心揺さぶる を英語で教えて!
おすすめされた漫画を読んで友人に「心揺さぶられるいい話だった」と言いたいです。
回答
・Heart-wrenching
・Deeply moving
・Profoundly stirring
The manga you recommended was truly heart-wrenching; it was such a beautiful story.
あなたが勧めてくれた漫画は本当に心揺さぶられるいい話だった。
Heart-wrenchingは、胸が締め付けられるような強い悲しみや痛みを表す英語の形容詞です。この表現は、非常に感情的で悲しい出来事やストーリーに対して使われます。たとえば、映画や本の中で重要なキャラクターが予期せぬ悲劇に見舞われるシーンや、現実のニュースで家族を失った人々の苦しみを描写する際に使うことができます。この表現は、聞き手や読み手に強い感情的な影響を与え、深い共感を呼び起こすことを意図しています。
The story you recommended was deeply moving; it really touched my heart.
あなたが勧めてくれた話は心揺さぶられるもので、本当に感動しました。
The manga you recommended was profoundly stirring; it was a truly moving story.
あなたが勧めてくれた漫画は心揺さぶられるいい話だった。
「Deeply moving」は感情的な影響が強い場合に使われ、例えば感動的な映画や心温まる話に対して使われます。「Profoundly stirring」は知的または精神的な影響が強い場合に使われ、例えば哲学的な講演や深い洞察を与える本に対して使われます。日常会話では、「Deeply moving」は感情的な体験を共有する際によく使われ、「Profoundly stirring」は知的な感動を表現する場面で使われることが多いです。
回答
・It was a good story that touched my hear
・I was moved by the good story.
It was a good story that touched my heart.
心が揺さぶられる良い話だった。
I was moved by the good story.
心が揺さぶられる良い話だった。
「心が揺さぶられる」は【touched my heart】といいます。感動する、心に触れる、という意味から「心揺さぶられる」という使い方になります。深く感動した、という場合には【deeply moved】とするとよいでしょう。
I was moved by the good story.は直訳で「わたしの心はよい話に動かされた」という意味より、「心揺さぶられる」という使い方ができます。こちらはよく使われる表現です。