yokota kazuko

yokota kazukoさん

2023/12/20 10:00

昭和の怪物 を英語で教えて!

昭和時代に世間を騒がせた人物だったので、「その政治家は昭和の怪物と言われていた」と言いたいです。

0 116
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Showa-era monster
・Showa-era giant
・Showa-era behemoth

That politician was known as a Showa-era monster.
その政治家は昭和の怪物と言われていた。

「Showa-era monster」とは、日本の昭和時代(1926-1989)に制作された怪獣映画や特撮作品に登場するモンスターを指します。この言葉は、特にゴジラやウルトラマンシリーズに代表されるキャラクターを想起させることが多いです。懐かしさやレトロ感を強調したい時に使われ、昭和時代の独特なデザインやアナログ特撮の魅力を表現するシチュエーションに適しています。例えば、現代の映画やゲームで昭和の雰囲気を再現したい時に効果的です。

That politician was known as a Showa-era giant.
その政治家は昭和の怪物と言われていた。

That politician was known as a Showa-era behemoth.
その政治家は昭和の怪物と言われていた。

「Showa-era giant」は、昭和時代の著名な人物や企業を指すときに使います。たとえば、映画監督の黒澤明や自動車メーカーのトヨタなど。歴史的な影響力や功績に焦点を当てるニュアンスです。一方、「Showa-era behemoth」は、昭和時代の巨大な構造物や大規模プロジェクトに対して使われます。たとえば、東京タワーや新幹線など。こちらはその物理的な大きさやスケール感に重きを置く表現です。どちらも昭和時代の象徴として使われますが、対象が違います。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 22:52

回答

・the monster of the Showa era
・Showa-era menace

1. That politician was referred to as the monster of the Showa era due to the uproar he caused.
「その政治家は引き起こした騒動のために、昭和の怪物と言われていた」

【politician】は「政治家」を表します。【be referred to as ...】は「~と呼ばれる、~として言及される」といった意味の言い回しです。「昭和の怪物」はシンプルに【the monster of the Showa era】で表現すると良いでしょう。【due to ...】は「~のために、せいで」という意味で、原因や理由を表す際に用いられます。【uproar】は「騒動」といった意味の名詞です。

2. He was known as the Showa-era menace for the controversies he made up.
「彼は世間を騒がせたために、昭和時代の怪物として知られている」

【menace】は「脅威、怪物」といった意味の名詞になります。【controversy】は「議論、騒動」といった意味で用いられます。

役に立った
PV116
シェア
ポスト