kinuさん
2023/12/20 10:00
昭和のヘアスタイルですね を英語で教えて!
友人に服装をけなされたので「あなただって、昭和のヘアスタイルじゃない?」と言いたいです。
回答
・have a Showa-inspired hairstyle
「昭和のヘアスタイルですね」は上記のような表現はいかがでしょうか。
「昭和のヘアスタイル」をShowa hairstyle とするのは,あまりにも直訳すぎると感じたので,「昭和の雰囲気のするヘアスタイル」のようにしてみました。以下で説明しています。
inspired は形容詞で,他の単語と結合して「~の影響を受けた」「~の雰囲気の」という表現ができます。たとえば Showa-inspired だと「昭和の影響を受けた」「昭和の雰囲気の」という意味になります。
「ヘアスタイル」は英語にも hairstyle という単語があり,これが使えます。「髪型」ということですね。
(例文)
"Your clothes are tacky."
「あなたの洋服ださいわね。」
"You also have a Showa-inspired hairstyle, don't you?"
「あなただって、昭和のヘアスタイルじゃない?」
・tacky:「みすぼらしい」「格好悪い」
いわゆる日本語の「ださい」の英語訳に当てられています。
・also:「~もまた」「~だって」
・, don't you? :文末のこの部分は付加疑問文と言って,「~でしょ?」「~だよね?」と軽い疑問や念押しの意味を表しています。
参考になりますと幸いです。
回答
・wear a Showa-era hairstyle
「昭和のヘアスタイル」はa Showa-era hairstyleです。wearは「身に着けてる」という意味です。「あなたは~じゃない?」は否定の疑問形aren’t you~?で表します。
例
You criticized my outfit, but aren't you still wearing a Showa-era hairstyle?
私の服装をけなしたけど、あなただって、昭和のヘアスタイルじゃない?
criticize「批判する、けなす」
outfit「服」
ちなみに、outfit は「服装」や「衣装」と訳されます。この言葉は一般的に、特定の機会や目的に合わせてまとめられた服やアクセサリーなどの組み合わせを指します。