mochizuki

mochizukiさん

2024/08/01 10:00

全治一週間の怪我です を英語で教えて!

彼氏に殴られて病院に行った時に「全治一週間の怪我です」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 344
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・It's an injury that will take a week to heal.
・It's a one-week injury.

「1週間で治る怪我だよ」という意味で、比較的軽い怪我について使います。例えば、捻挫や軽い切り傷など、入院や手術は必要ないけど、完治まで少し時間がかかる状況にぴったり。心配してくれた友達に「大したことないから大丈夫!」と伝える時など、日常会話で気軽に使える表現です。

It's an injury that will take a week to heal.
全治一週間の怪我です。

ちなみに、"It's a one-week injury." は「全治1週間の怪我だよ」という意味で使えます。深刻な怪我ではなく、1週間くらいで復帰できる軽いものだと伝える時にぴったりな表現です。スポーツ選手が怪我について聞かれた時などによく使われますよ。

The doctor said it's a one-week injury.
医者には全治1週間と言われました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 20:00

回答

・It's an injury that will take a week to recover.
・It's an injury that will take a week to heal.

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[injury])で構成して、補語を先行詞にして関係代名詞(that)で修飾節(will take a week to recover:回復するのに1週間かかる)を導きます。

たとえば It's an injury that will take a week to recover. とすれば「回復するのに1週間かかる(=全治一週間の)怪我です」の意味になりニュアンスが通じます。

また「治る」の意味の自動詞「heal」を使い It's an injury that will take a week to heal. としても「治るのに1週間かかる怪我です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV344
シェア
ポスト