Tana

Tanaさん

2023/12/20 10:00

昭和の生まれ を英語で教えて!

ママ友が平成生まれと聞いたので、「昭和生まれの私とジェネレーションギャップを感じた」と言いたいです。

0 172
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Born in the Showa era
・Born during the Showa period.
・Born in the Showa years

As someone born in the Showa era, I felt a generation gap when I learned you were born in the Heisei era.
「昭和生まれの私は、あなたが平成生まれだと知って、ジェネレーションギャップを感じました。」

「昭和生まれ」や「昭和時代に生まれた」という意味の「Born in the Showa era」は、日本の昭和時代(1926年~1989年)に生まれた人々を指す言葉です。主に年代や世代を示す文脈で使われます。例えば、「昭和時代の価値観を持つ人々」や「昭和時代の文化や環境で育った人々」等を指す際に使うことができます。また、特定の年代に生まれた人々の特徴や経験を語る際にも使用されます。

As someone born during the Showa period, I felt a generation gap when I heard my friend is a Heisei baby.
昭和生まれの私としては、ママ友が平成生まれだと聞いて、ジェネレーションギャップを感じました。

I was born in the Showa years, so I felt a generation gap with my friend who was born in the Heisei era.
「私は昭和生まれなので、平成生まれの友人とはジェネレーションギャップを感じました。」

Born during the Showa periodとBorn in the Showa yearsはほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Born during the Showa periodはより公式で歴史的な文脈で使われ、特定の時代を指しています。一方、Born in the Showa yearsはもっとカジュアルで、個々の年または年代を指すことが多いです。この表現は日本人が使うことが多く、日本の昭和時代(1926年-1989年)に生まれたことを示します。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Born in the Showa era
・Born during the Showa period.
・Born in the Showa years

As someone born in the Showa era, I felt a generation gap when I learned you were born in the Heisei era.
「昭和生まれの私は、あなたが平成生まれだと知って、ジェネレーションギャップを感じました。」

「昭和生まれ」や「昭和時代に生まれた」という意味の「Born in the Showa era」は、日本の昭和時代(1926年~1989年)に生まれた人々を指す言葉です。主に年代や世代を示す文脈で使われます。例えば、「昭和時代の価値観を持つ人々」や「昭和時代の文化や環境で育った人々」等を指す際に使うことができます。また、特定の年代に生まれた人々の特徴や経験を語る際にも使用されます。

As someone born during the Showa period, I felt a generation gap when I heard my friend is a Heisei baby.
昭和生まれの私としては、ママ友が平成生まれだと聞いて、ジェネレーションギャップを感じました。

I was born in the Showa years, so I felt a generation gap with my friend who was born in the Heisei era.
「私は昭和生まれなので、平成生まれの友人とはジェネレーションギャップを感じました。」

Born during the Showa periodとBorn in the Showa yearsはほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Born during the Showa periodはより公式で歴史的な文脈で使われ、特定の時代を指しています。一方、Born in the Showa yearsはもっとカジュアルで、個々の年または年代を指すことが多いです。この表現は日本人が使うことが多く、日本の昭和時代(1926年-1989年)に生まれたことを示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 12:10

回答

・born in the Showa era

単語は、「昭和の生まれ」は「born(動詞bearの過去分詞) in the Showa era(bornを修飾する副詞句)」の語の組み合わせで表現します。元号には定冠詞「the」が必要です。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[felt]+目的語[generation gap])に副詞句(自分との:with myself)を組み合わせて前半部を構成します。

後半分は代名詞「myself」を先行詞に関係代名詞「who」を用いた修飾節「昭和の生まれの:was born in the Showa era」を続けて構成します。

たとえば“I felt a generation gap with myself, who was born in the Showa era.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV172
シェア
ポスト