tomoakiさん
2022/09/26 10:00
彼女のアタマは空っぽだ を英語で教えて!
何も考えてなさそうな時に「彼女のアタマは空っぽだ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・She is an airhead.
・She has nothing between her ears.
・She's not the sharpest tool in the shed.
She is such an airhead, it seems like she doesn't think about anything at all.
彼女はすごく空っぽな人で、何も考えてないみたいだ。
「She is an airhead」とは「彼女は頭が軽い」や「彼女は天然」などといった意味です。少々馬鹿っぽい、または浮世離れした性格を指し、深く考えずに行動する人物に対し使う表現です。「空気読めない」感じとは少し異なり、悪気があるわけではなく、ちょっと抜けている、といったニュアンスです。一般的な日常会話や映画、ドラマ等でよく使われます。
She seems to have nothing between her ears.
「彼女、頭の中に何も無いみたいだね。」
She's not the sharpest tool in the shed, if you know what I mean.
彼女はあまり頭が良くない、つまり何も考えてなさそうだ、わかるでしょう?
「She has nothing between her ears」は彼女の知識や知恵が全くない、というニュアンスです。直訳すると「彼女の耳の間に何もない」。一方、「She's not the sharpest tool in the shed」は彼女が少し鈍感で、物事をすぐに理解しない、という意味で使われます。直訳すると「彼女は倉庫の中で最も鋭い道具ではない」。両方とも相手を馬鹿にする表現で、前者の方がやや強く否定的な言い回しです。
回答
・She does not have an idea in her head.
She doesn't have an idea in her head. で十分「彼女のアタマは空っぽだ。」を表現できると思います。
要するに「彼女のアタマの中にはひとつも考えがない。」ということです。
他には、She is empty-headed. とか She is not all there.なども使えます。
あとは口語でよく使われますが、She is a dim person. とか She has no brains. She is an airhead. なども面白い表現です。
このように表現の仕方はたくさんありますが、何も考えてなさそうなときの表現ですから、一番最初の回答例が一番良いと思います。