Lilyさん
2023/12/20 10:00
空っぽじゃん を英語で教えて!
箱を開けたら何も入ってなかったので、「空っぽじゃん」と言いたいです。
回答
・You're empty inside, aren't you?
・You're hollow inside, aren't you?
・You're devoid of feelings, aren't you?
You're empty inside, aren't you?
中身空っぽじゃない?
「You're empty inside, aren't you?」は、「あなたの中身は空っぽなんだね?」という意味です。このフレーズは、相手が感情や情熱を欠いている、あるいは自己の価値観や意見を持っていないことを指摘する時に使われます。また、人間関係や対話に深みや誠実さがないと感じたとき、あるいは相手が虚偽をついていると感じたときにも使われます。相手を傷つける可能性があるため、注意して使用する必要があります。
This box is hollow inside, isn't it?
この箱、中が空っぽじゃないですか?
You're devoid of feelings, aren't you? This box is completely empty!
感情がないのね、あなた。この箱、まったく空っぽじゃん!
You're hollow inside, aren't you?は相手が感情や人間らしさが欠けていると感じるときに使います。心の中が空っぽで何も感じていないように見える場合です。一方、You're devoid of feelings, aren't you?は具体的に感情の欠如に焦点を当てています。相手が冷淡で、喜怒哀楽を感じないように見えるときに使います。両方とも否定的な表現ですが、前者はより深刻な状態を、後者は特定の感情の欠如を指します。
回答
・You're empty inside, aren't you?
・You're hollow inside, aren't you?
・You're devoid of feelings, aren't you?
You're empty inside, aren't you?
中身空っぽじゃない?
「You're empty inside, aren't you?」は、「あなたの中身は空っぽなんだね?」という意味です。このフレーズは、相手が感情や情熱を欠いている、あるいは自己の価値観や意見を持っていないことを指摘する時に使われます。また、人間関係や対話に深みや誠実さがないと感じたとき、あるいは相手が虚偽をついていると感じたときにも使われます。相手を傷つける可能性があるため、注意して使用する必要があります。
This box is hollow inside, isn't it?
この箱、中が空っぽじゃないですか?
You're devoid of feelings, aren't you? This box is completely empty!
感情がないのね、あなた。この箱、まったく空っぽじゃん!
You're hollow inside, aren't you?は相手が感情や人間らしさが欠けていると感じるときに使います。心の中が空っぽで何も感じていないように見える場合です。一方、You're devoid of feelings, aren't you?は具体的に感情の欠如に焦点を当てています。相手が冷淡で、喜怒哀楽を感じないように見えるときに使います。両方とも否定的な表現ですが、前者はより深刻な状態を、後者は特定の感情の欠如を指します。
回答
・empty
It's empty.
空っぽじゃん。
『empty』=『空っぽ』
The box was empty.
その箱は空っぽだった。
The box had nothing inside.
その箱の中には何も入っていなかった。
『nothing』=『何もない』
『inside』=『中に』
『empty』は物理的に空の他に、心理的状態を表す際にも使えます。
I feel empty.
虚無感を抱く。虚しさを感じる。
私の心は空っぽだ、というニュアンスになります。
また、
The room is empty.
その部屋には誰もいない。
直訳:その部屋は空っぽだ。
等とも表現できます。