Yasuko

Yasukoさん

2022/09/26 10:00

ほら吹き を英語で教えて!

大げさなでたらめを言ったり、大言を吐いたりする人に使う「ほら吹き」は英語で何と言うのですか?

0 591
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・Blowhard
・Tall tale teller
・Windbag.

What do you call someone who brags and says exaggerated nonsense? A blowhard.
大げさなでたらめを言ったり、大言を吐いたりする人を何と言いますか? ほら吹きです。

「blowhard」は、大袈裟や自慢ばかり話す人、空威張りする人を指す英単語です。ネガティブなニュアンスが強く、自己中心的で他人を見下すような態度を取る人に対して使われます。例えば、会議で自分の業績ばかり話し続ける同僚や、飲み会で自慢話を繰り返す友人に対して「He's such a blowhard(彼は本当に大言壮語な人だ)」と言う場面などで使えます。日本語で言うところの「おしゃべりな自慢屋」や「口だけの人」に近い表現です。

He's such a tall tale teller; you can't believe half of what he says.
彼はほんとにほら吹きで、彼の言うことの半分は信じられないよ。

He's such a windbag, always exaggerating everything.
彼は本当にほら吹きで、いつも何でも大げさに言うんだ。

「Tall tale teller」は、誇張された話やありえない話を面白おかしく語る人に対して使います。この表現は、ユーモラスで好意的なニュアンスを含むことが多いです。一方、「Windbag」とは、つまらない話や長々と続く無駄話をする人に対して使います。こちらは否定的なニュアンスを持ち、相手が退屈で煩わしいと感じられる場合に使います。例えば、楽しい飲み会で盛り上がる中、「Tall tale teller」は歓迎される一方、会議で話が脱線してしまう状況では「Windbag」と呼ばれるかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 08:05

回答

・liar
・fibber

liar
ほら吹き

liar は「ほら吹き」「嘘つき」などの意味を表す名詞になります。また、「嘘が上手い人」のことを good liar と言ったりします。

He's basically a liar, so you shouldn’t trust him.
(彼は基本的にほら吹きだから、信用しない方がいいよ。)

fibber
ほら吹き

fibber も「ほら吹き」「嘘つき」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「些細な嘘をつく人」というニュアンスがある表現になります。

There are a lot of fibbers in this industry, so you should be careful.
(この業界にはほら吹きが多いから、気をつけた方がいいよ。)

役に立った
PV591
シェア
ポスト