Lorenzoさん
2024/08/28 00:00
ほら吹き を英語で教えて!
大げさなことや出鱈目ばかり言う人を「あいつはほら吹きだ」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's a big talker.
・He's all talk and no action.
「彼は口先だけの人だね」というニュアンスです。話が大きかったり、自慢話が多かったりするけれど、実際には行動が伴わない人に対して、少し呆れたり皮肉ったりする時に使います。「言うことは立派だけど、どうせやらないでしょ」という気持ちが込められています。
Don't listen to him, he's a big talker.
彼の言うことは聞くな、彼はほら吹きだから。
ちなみに、"He's all talk and no action." は「口ばっかりで行動が伴わない人」を指す決まり文句です。言うことは立派だけど、いざとなると何もしない人に対して、呆れたり、ちょっと批判的に言いたい時に使えますよ。
Don't listen to him, he's all talk and no action.
あいつの言うことなんて聞くなよ、ほら吹きだから。
回答
・liar
・fibber
liar
ほら吹き
liar は「嘘つき」「ほら吹き」などの意味を表す名詞になります。
※ good liar と言うと「嘘が上手い人」という意味を表せます。
He's a liar. You shouldn't trust him.
(あいつはほら吹きだ。信用しない方がいい。)
fibber
ほら吹き
fibber も「嘘つき」「ほら吹き」などの意味を表す名詞ですが、liar と比べて、ネガティブさの度合いが低めで、「些細な嘘をつく人」というようなニュアンスの表現になります。
There are a lot of fibbers in this industry, so be careful.
(この業界にはほら吹きが多いから、気をつけろよ。)
Japan