AYANO NISHI

AYANO NISHIさん

AYANO NISHIさん

吹きさらし を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

暴風雨のために自宅の屋根が飛んでしまったので、「吹きさらしの家になってしまった」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 00:00

回答

・Exposed to the wind
・Bare to the wind
・At the mercy of the wind

My house is now exposed to the wind since the roof was blown off by the storm.
嵐で屋根が飛ばされてしまったので、家が吹きさらしになってしまった。

「Exposed to the wind」は「風に晒されている」という意味で、直訳すると「風に曝露されている」となります。強い風や冷たい風が直接当たり、保護や遮蔽物が何もない状況を表す表現です。天候に対して防御手段が不十分な状態を指すこともありますが、比喩的に使って困難や厳しい状況に直面しているという意味にもなります。屋外イベントの際や、登山、キャンプなどのアウトドアシチュエーションでよく使われます。また、建物や構造物が風に耐えられる状態かを説明する際にも使えます。

Our roof got blown off by the storm and now our house is bare to the wind.
暴風雨で我が家の屋根が飛んでしまい、今は吹きさらしの家になってしまった。

My house's roof was blown off by the storm, so now it's at the mercy of the wind.
暴風雨で家の屋根が飛んでしまったので、今は風に煽られています。

"Bare to the wind"は物理的な暴露を表す本文的な表現で、風に直接さらされている状態を話していることが多いです。例えば、"The hill was bare to the wind."(丘は風に直接さらされていた)

一方で、"At the mercy of the wind"はより比喩的な表現で、風(あるいは、それに見立てた何か)の力や影響下に完全なることを述べます。「風のなすがままに」「風に翻弄される」などといった感じです。例えば、"The small boat was at the mercy of the wind."(小さなボートは風のなすがままだった)。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/03 05:27

回答

・exposed
・exposed to the wind

「吹きさらし」は英語では exposed や exposed to the wind などで表現できると思います。
(”露出した”とか”むき出しの”のようなニュアンスです)

The storm blew off the roof of my house, so it became an exposed house.
(暴風雨のために自宅の屋根が飛んでしまったので、吹きさらしの家になってしまった。)

There are no windows in my room right now, so it's exposed to the wind.
(今私の部屋には窓がないので、吹きさらしの状態だ。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 258
役に立った
PV258
シェア
ツイート