kawada

kawadaさん

2023/12/20 10:00

戒告処分 を英語で教えて!

その施設で虐待が発覚したので、「責任者が戒告処分となった」と言いたいです。

0 93
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Disciplinary warning
・Written reprimand
・Official censure

The person in charge received a disciplinary warning due to the abuse uncovered at the facility.
その施設で虐待が発覚したので、責任者が戒告処分となった。

「Disciplinary warning(懲戒警告)」とは、従業員が規則や業務上の指示に違反した際に発せられる正式な警告です。これは問題行動の改善を促すための措置であり、次回同様の行為があった場合にはさらなる懲戒処分が下される可能性があることを明示します。例えば、遅刻や無断欠勤、業務上のミスや不適切な行動が繰り返された場合に使用されます。これにより、従業員は自身の行動を見直し、改善する機会を与えられます。

The person in charge received a written reprimand following the discovery of abuse at the facility.
その施設で虐待が発覚した後、責任者が戒告処分となった。

The person in charge received official censure after the abuse was discovered at the facility.
その施設で虐待が発覚した後、責任者が戒告処分となった。

Written reprimandとofficial censureはどちらも公式な叱責を意味しますが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。Written reprimandは主に職場での個人の違反やミスに対する軽い処罰として使われ、通常は内部文書として残ります。一方、official censureはより厳格で、公的な立場や政治家に対する非難として使われることが多いです。例えば、政治家が倫理規定を違反した場合、議会がofficial censureを発表することがあります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 22:59

回答

・a warning and disciplinary action
・a warning and disciplinary measures

Following the discovery of abuse at the facility, the supervisor has been issued a warning and disciplinary action.
「施設での虐待が発覚したことにより、責任者は戒告処分となった」

【following ...】で「~につづいて、~により」を表します。【dsicovery of ...】で「~の発見、発覚」を意味し、【abuse】は「虐待」のことです。【issue】はここでは「(命令など)を発する」という意味で用いられています。【supervisor】は「責任者、統括者」を意味します。【warning】は「注意の」、【disciplinary】 は「懲戒的な、懲罰的な」、【action】は「処分」をそれぞれ表します。

Due to the revealed abuse at the facility, the person in charge has received a warning and disciplinary measures.
「施設内での虐待の発覚により、責任者の人が戒告処分となった」

【due to ...】で「~のために」を意味します。【reveal】は「発見する」を表しますので、【revealed abuse】で「発覚した虐待」といった意味になります。【in charge】は「責任の、担当の」を表します。

役に立った
PV93
シェア
ポスト