YASUO

YASUOさん

2023/07/25 10:00

謹慎処分 を英語で教えて!

学校で、生徒に「謹慎処分だ」と言いたいです。

0 855
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・He was placed on disciplinary suspension.
・He was suspended for disciplinary reasons.

この文は、彼が会社の規則違反や問題行動などが原因で、罰として「停職処分」または「停学処分」を受けた、という意味です。

本人の意思ではなく、組織からの命令で強制的に休まされている状況を表します。ビジネスや学校の場面で、誰かが懲戒処分を受けたことを客観的に伝える際に使われます。

You are being placed on disciplinary suspension.
あなたは懲戒停学処分となります。

ちなみに、"He was suspended for disciplinary reasons." は「彼は懲戒処分で停職(停学)になった」という意味です。具体的な理由(遅刻、不正行為など)はぼかして、単に「何か問題を起こした」と伝えたい時に使えます。深刻すぎず、でも少しオフィシャルな響きがある表現ですよ。

You are suspended for disciplinary reasons.
あなたは懲戒処分により謹慎です。

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 23:38

回答

・disciplinary action

disciplinary action
謹慎処分

You face disciplinary action.
あなたには謹慎処分となります。

謹慎処分の意味に一番近い訳です。謹慎処分とは問題行為に対する規則に従った処分を行ったものが一般的な認識です。この場合、英語で従業員(又は生徒等)の問題行為に対する規則に沿った行動の意味を持つのが disciplinary action です。
問題は文章での扱いです。日本語だと(あなたは)謹慎処分だ、と言えますが、英語に訳するには「謹慎処分」だと「は」の訳となる to be の動詞は disciplinary action とは使えない点です。故に例文で「あなたには謹慎処分となります」という日本語ではやや微妙な文章になっているのです。

役に立った
PV855
シェア
ポスト