masakiさん
2023/10/10 10:00
無期限の謹慎 を英語で教えて!
態度が悪い同僚に、「上司がお前の態度に無期限の謹慎と言っていたぞ」と言いたいです。
回答
・Suspended indefinitely.
・Placed on indefinite leave.
「無期限で中断します」という意味です。計画や活動が「いつ再開するか分からないけど、とりあえず一旦ストップ」という状況で使われます。
「中止」ほど重くなく、「また始まる可能性もあるけど、今は未定だよ」というニュアンスです。スポーツ選手の出場停止や、プロジェクトの保留など、先行きが不透明な時にピッタリな表現です。
The boss said you're suspended indefinitely because of your attitude.
上司がお前の態度のせいで無期限の謹慎だと言っていたぞ。
ちなみに、「Placed on indefinite leave.」は「無期限の休職・謹慎処分になった」という意味で使われるよ。復帰の目処が立っていない、ちょっと深刻な状況を指すことが多いんだ。不祥事を起こした役員や、問題行動のあった従業員に対して会社が発表する時なんかに使われる表現だね。
The boss said you're being placed on indefinite leave because of your attitude.
上司がお前の態度のせいで無期限の謹慎処分にするって言ってたぞ。
回答
・suspending someone indefinitely
「謹慎」は本件の場合は「停職させる」に近いので他動詞の「suspend」を使います。「無期限の謹慎 」は「誰かを無期限に停職にすること」のニュアンスで「suspending someone indefinitely」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[boss]+動詞[said])に従属副詞節(he was angry about your attitude and would be suspending you indefinitely:態度に腹を立てており、無期限停職にすると)を組み合わせて構成します。
たとえば"The boss said he was angry about your attitude and would be suspending you indefinitely."とすれば「上司はあなたの態度に腹を立てており、あなたを無期限停職(=謹慎)にすると言っています」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan