arareさん
2024/04/16 10:00
無期限活動停止を発表 を英語で教えて!
誹謗中傷がひどく不眠に陥ってしまったので、「SNSの無期限活動停止を発表した」と言いたいです。
回答
・They announced they're going on an indefinite hiatus.
・They've announced an indefinite break from activities.
「彼らは無期限の活動休止を発表したよ」という意味です。バンドやグループが「いつ再開するかは未定だけど、とりあえずお休みします」とファンに伝える時によく使われます。解散ではないので、将来また戻ってくる可能性を残した、少し寂しいけど希望もあるニュアンスです。
The online harassment got so bad it was causing insomnia, so I announced I'm going on an indefinite hiatus from social media.
ネットでの誹謗中傷がひどくて不眠症になってしまったので、SNSの無期限活動停止を発表しました。
ちなみに、この表現は「無期限の活動休止を発表した」という意味です。ファンにとっては少し寂しいニュースで、復帰の時期が全く決まっていない状況を指します。好きなバンドやグループの近況を友達に話す時などに使えますよ。
The online harassment got so bad I developed insomnia, so I've announced an indefinite break from all social media activities.
ネットでの嫌がらせがひどすぎて不眠症になってしまったので、SNSの無期限活動停止を発表しました。
回答
・They announce they're taking an indefinite break from social media.
They announced they're taking an indefinite break from social media.
SNSの無期限活動停止を発表した。
「take break from ~」は、「~から休みを取る」という意味になります。
「definite」は、「明確な」という意味になります。英語では、単語の先頭につく文字によって意味が変わってきます。ここで使われている「in」は、「否定」や、「反対」を意味します。したがって、「indefinite」で、「不明確な」という意味になります。
したがって、「taking an indefinite break from social media」で、「SNSの無期限活動停止」という意味になります。
この機会に、単語の先頭についている文字について少しだけ調べてみましょう!
Japan