seiji

seijiさん

2023/12/20 10:00

関係閣僚会議 を英語で教えて!

コロナが深刻化してきていたので、「関係閣僚会議が開かれた」と言いたいです。

0 106
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・Cabinet meeting
・Ministerial meeting
・Inter-ministerial conference

The cabinet meeting was held as the COVID-19 situation worsened.
コロナの状況が悪化したため、関係閣僚会議が開かれました。

Cabinet meetingは、日本語で「閣議」を指し、政府の重要政策や法律案について閣僚が協議する公式な会議を意味します。主に内閣総理大臣と各省庁の大臣が出席し、国の方針や予算、緊急事態対策などを議論します。ビジネスシーンで比喩的に使う場合、企業の役員会議や重要な意思決定を行う会議を指すこともあります。例えば、「この案件については、次回のCabinet meetingで決定する」といった形で使えます。

A ministerial meeting was held as the COVID-19 situation worsened.
コロナの状況が深刻化したため、関係閣僚会議が開かれました。

An inter-ministerial conference was held as the COVID-19 situation worsened.
コロナの状況が悪化したため、関係閣僚会議が開かれました。

「Ministerial meeting」は、特定の省や部門の大臣が集まって行う会議を指します。例えば、教育省の大臣が他の教育関係者と会う場合に使います。一方、「Inter-ministerial conference」は、複数の異なる省の大臣が集まって行う会議を指し、例えば、環境問題について環境省と経済省の大臣が協議する場合に使います。「Ministerial meeting」はより専門的で、「Inter-ministerial conference」は広範な問題に対応するための協力を示唆します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 20:32

回答

・a meeting of relevant ministers
・a meeting involving relevant ministers
・a ministerial meeting

Due to the worsening situation with COVID, a meeting of relevant ministers was held.
「コロナの悪化する状況のため、関係閣僚会議が開かれた」

【due to ...】で「~のために、~のせいで」を表します。【worse】は「悪くなる、悪化する」を表す動詞で、-ing形となることで【situation】「状況」を修飾しています。【relevant】は「関係する」を意味する形容詞、【minister】は「大臣、閣僚」を表す名詞です。

In response to the escalating COVID crisis, a meeting involving relevant ministers took place.
「深刻化するコロナ禍への対応で、関係閣僚会議が開かれた」

【in response to ...】で「~に対応して、対処して」を意味します。【escalate】は「程度が上がる」を意味し、ここでは「より深刻化する」のニュアンスになります。【take place】は「(会議等が)開かれる、開催される」を表します。

A ministerial meeting was held to deal with the worsening COVID situation.
「悪化するコロナの状況に対処するため、閣議が開かれた」

【ministerial】は「閣僚の、大臣の」を意味しますので、【~ meeting】とすると「閣議」という意味になります。上記2つの例と比べると、ほぼ全員の閣僚が参加しているイメージです。

役に立った
PV106
シェア
ポスト