moeko

moekoさん

2022/09/26 10:00

彼は気分屋なので扱いにくい を英語で教えて!

天気のように気分がコロコロ変わるので、「彼は気分屋なので扱いにくい。」と言いたいです。

0 359
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 00:00

回答

・He's moody, so he's difficult to deal with.
・He's temperamental, making him hard to handle.
・His unpredictability makes him challenging to manage.

His mood changes like the weather, so he's difficult to deal with.
彼の気分は天気のようにコロコロ変わるので、扱いが難しいです。

この文は、特定の人が機嫌屋であるため、彼と接するのが難しいという事を表しています。ニュアンスとしては、その人が感情の起伏が激しく、状況によって気持ちが変わるため、予測が難しいというものがあります。使えるシチュエーションは、例えば、友人との会話の中で、共通の知人の性格を表現する際や、ビジネスの場で部下や同僚の対人関係を説明する際などが考えられます。

His moods shift like the weather, making him quite temperamental and hard to handle.
彼の気分は天気のように移り変わり、扱いにくいほど気分屋です。

His mood changes like the weather. His unpredictability makes him challenging to manage.
彼の気分は天気のようにコロコロ変わる。彼の予測不能な性格は、彼を管理するのが難しくさせている。

He's temperamental, making him hard to handle. は、彼の気分が頻繁に変わるために、彼の扱いが難しいことを表しています。一方、"His unpredictability makes him challenging to manage." は、彼の行動が予測できないために管理が難しいことを示しています。前者は感情の変動性に重点を置き、後者は結果や行動の予測不能性に焦点を当てています。しっかりとしたコントロールや結果を求める状況では後者が、感情的な安定性を求める状況では前者が適しています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 19:52

回答

・He is too moody for me to deal with.

例文 He is too moody for me to deal with because he lives on an ad hock basis. 彼は臨機応変に生きているので気分屋で扱いにくい。
「天気のように気分がコロコロ変わる」のところを「臨機応変に生きている」と表現してみました。

または、He is such a temperamental person that it's hard for me to deal with him. とか He is so volatile that I have a hard time handling him.と表現できます。

役に立った
PV359
シェア
ポスト