yoshiyanagiさん
2024/01/12 10:00
超気分屋だよね を英語で教えて!
同僚が機嫌がよかったり悪かったりするので、「彼女って、超気分屋だよね」と言いたいです。
回答
・You're so moody.
・You're so unpredictable
・You're such a rollercoaster of emotions.
She's so moody, isn't she?
彼女って、超気分屋だよね。
You're so moody.は「あなたは本当に気分屋ですね」といった意味合いを持ちます。このフレーズは、相手の感情や態度が頻繁に変わることに対して指摘したり、不満を表す際に使われます。例えば、友人や家族が突然機嫌が悪くなったり、喜怒哀楽が激しいと感じた場合に用います。ただし、相手に対して批判的に聞こえることがあるため、使う場面やトーンに注意が必要です。親しい間柄で軽い冗談として使うこともありますが、誤解を招かないように配慮が求められます。
She's so unpredictable.
彼女って、超気分屋だよね。
She's such a rollercoaster of emotions.
彼女って、超気分屋だよね。
You're so unpredictableは、相手の行動や反応が予測しづらい場合に使います。例えば、友達が突然予定を変えることが多い時に使います。一方、You're such a rollercoaster of emotionsは、相手の感情が激しく変動する時に使います。例えば、恋人が怒ったり喜んだり感情の起伏が激しい時に使います。前者は行動にフォーカスし、後者は感情にフォーカスします。
回答
・one is really moody
「超気分屋だよね」を英語で表現すると one is really moody となります。moody とは「気分屋」を意味する表現として用いられます。one に主語となる she や I などの主格が入ります。
例文
She is really moody.
彼女って、超気分屋だよね。
ちなみに、「機嫌が良い」は英語で be in a good mood となり、「機嫌が悪い」は be in a bad mood と表現することができます。
例文
He is always in a good mood.
彼はいつも機嫌が良い。
She is in a bad mood recently.
彼女は最近機嫌が悪い。
※ recently で「最近」という意味になります。