chacahさん
2023/12/20 10:00
我を張る を英語で教えて!
自分の考えを変えない人なので、「我を張るタイプだ」と言いたいです。
回答
・Stubborn
・Headstrong
・Digging in one's heels
He's really stubborn and never changes his mind.
彼は本当に頑固で、決して考えを変えない。
「Stubborn」は「頑固な」「意固地な」というニュアンスを持ちます。この単語は、自分の意見や考えを固く持ち続け、他人の意見やアドバイスに耳を貸さない人や態度を指す際に使われます。例えば、仕事でチームメンバーが新しい方法を提案しても、それを受け入れずに自分のやり方に固執する人に対して「He is so stubborn.」と言うことができます。また、子供が親の言うことを聞かずに自分の主張を通そうとするシチュエーションでも使われます。
He's really headstrong and never changes his mind.
「彼は本当に我を張るタイプで、決して考えを変えない。」
He's the type of person who digs in his heels and won't change his mind.
「彼は我を張るタイプで、考えを変えないんだ。」
Headstrongは、自己主張が強く、他人の意見を聞かずに自分の考えを貫く人を指します。例えば、「She's so headstrong, she never listens to anyone's advice.」のように使います。一方、「Digging in one's heels」は、特定の立場や意見を頑固に守る行動を指します。通常、議論や交渉の文脈で使われ、「He's digging in his heels about the budget cuts.」のように表現します。このフレーズは、一時的な状況での頑固さを強調します。
回答
・insist on one's own ideas
単語は、「我を張る」を「insist on one's own ideas」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[type of person])に形容詞的用法のto不定詞「我を張る:to insist on his own ideas」を組み合わせて構成します。
たとえば"He is the type of person to insist on his own ideas."とすればご質問の意味になります。
また関係代名詞「who」を用いて"He is the type of person who insists on his own ideas."としても良いです。「insists」に三単現のsが付く点に注意です。