Reiさん
2020/02/13 00:00
インフルエンザ(風邪)が流行しています を英語で教えて!
ニュースで報道されていたので、「インフルエンザ(or風邪)が流行しています」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・The flu is going around now.
・Colds are going around.
1. The flu is going around now.
インフルエンザが流行しています。
the flu : インフルエンザ
・「インフルエンザ」は英語でも influenza と表現できますが、通常、略して the flu と表現されます。
go around : 広まる、流行る、あちこち回る(慣用表現)
例文
The flu is going around now. You should be careful.
インフルエンザが流行しています。気をつけた方がいいですよ。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しよう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
2. Colds are going around.
風邪が流行しています。
cold : 風邪(名詞)
・可算名詞になります。
例)
I caught a cold.
風邪をひいた。
例文
Colds are going around. I have to wear a mask.
風邪が流行しています。マスクしなきゃ。
回答
・The flu is going around.
・The cold virus is spreading.
I heard on the news that the flu is going around.
ニュースでインフルエンザ(or風邪)が流行っていると聞きました。
「The flu is going around」とは、「インフルエンザが流行っている」という意味で、近くのコミュニティや学校、職場などで多くの人がインフルエンザに感染している状況を表現する時に使われます。これを聞いたら、予防対策を心がけたり、体調管理に気をつけたりした方が良いというニュアンスが含まれます。
The cold virus is spreading, according to the news.
ニュースによると、風邪ウイルスが広がっています。
"The flu is going around" (インフルエンザが流行っている)という表現は、コミュニティやグループなど特定の範囲内でインフルエンザが広がっていることを指すのに対し、「"The cold virus is spreading"」(風邪のウイルスが広がっている)は、特に風邪のウイルスがそれまで感染していなかった地域や人々にも拡大していることを強調するときに使います。これらは風邪とインフルエンザ、両方の病気について話すときに使い分けられます。
回答
・The flu(a cold) is going around.
インフルエンザは「influenza」ですが、ネイティブはよく「the flu」を使います。
風邪の場合は「a cold」を使いましょう。
「go around」は「~が流行る」の意味です。
現在進行形で流行っているので「is going around」となります。
また、「インフルエンザがとても流行っている」は以下のように言えます。
The flu is epidemic.
「epidemic」は「流行している、蔓延している」の意味で
「go around」よりもさらにひどい状況を表します。
ちなみにファッションなどが流行るときは「popular」や「in fashion」が使われます。
・〇〇 is popular this year.
・〇〇 is in fashion this year.
それに対し病気などが流行るときは「go around」が使われるので気をつけましょう!
お役に立てれば幸いです。
Japan