wakanaさん
2023/12/20 10:00
折悪しく を英語で教えて!
職場の電話先で、相手に「折悪しく、社長は席を外しています」と言いたいです。
回答
・Down on one's luck
・Having a rough time
・Falling on hard times
Unfortunately, our boss is down on his luck and away from his desk at the moment.
「残念ながら、社長は折悪しく席を外しています。」
「Down on one's luck」とは、運が悪く困難な状況にあることを意味します。具体的には、失業、経済的困窮、健康問題など、さまざまな逆境に直面している状態を指します。この表現は、同情や共感を呼ぶ場面でよく使われます。例えば、友人が仕事を失い、経済的に苦しんでいる場合に「He is really down on his luck right now」と言うことで、その友人が現在困難な状況にあることを伝えることができます。
Sorry, but our CEO is having a rough time and is currently out of the office.
「申し訳ありませんが、社長は今大変な時期で席を外しております。」
I'm sorry, but our CEO is currently out of the office, falling on hard times.
「申し訳ありませんが、折悪しく、社長はただ今席を外しています。」
「Having a rough time」と「Falling on hard times」はどちらも困難な状況を表しますが、ニュアンスと使用シーンが異なります。「Having a rough time」は一時的な困難やストレスを指し、例えば仕事や勉強がうまくいかない時に使います。「Falling on hard times」はより長期的で深刻な経済的困難や生活の危機を示す場合に使われます。例えば、失業や経済的な問題で生活が厳しくなった時に使います。この違いを理解することで、適切な文脈で使い分けることができます。
回答
・Unfortunately
Unfortunately
残念ながら = 折悪しく
Unfortunately, our president is not at his desk at the moment.
折悪しく、社長は今席を外しています。
at the moment = 今、現在、当座のところ
「折悪しく」は「untimely」や「inopportunely」などがありますが、当該の文脈では「unfortunately」= 「残念ながら」を使ったほうが自然です。
また、「president」= 「社長」、「not one's desk」= 「席を外している」という意味になります。
したがって、「Unfortunately, our president is not at his desk at the moment.」= 「折悪しく、社長は今席を外しています。」となります。ちなみに席を外すは、「be out」でも表現できます。
参考になれば幸いです。