Amalia

Amaliaさん

2023/11/21 10:00

悪し様 を英語で教えて!

事実よりも悪く言う時に「悪し様」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 134
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Good riddance
・Goodbye and good riddance.
・Don't let the door hit you on the way out.

My annoying neighbor finally moved out. Good riddance!
うるさい隣人がついに引っ越しました。ようやく鬱陶しい存在が去った!

Good riddanceは、何かや誰かが去ったことに対して、その存在が厄介だったり、不快だったりしたため去ってくれて良かったと感じる時に使う表現です。日本語では「ようやく去ってくれた」や「去ってくれて安心した」といった意味合いになります。例えば、悪い上司が辞職した時や、困難なプロジェクトが終了した際などに使えます。

Goodbye and good riddance to all the lies and negativity.
「嘘やネガティブなことにさよなら、そして悪しからず」

Your performance has been subpar and we can't tolerate it anymore. So, don't let the door hit you on the way out.
「あなたのパフォーマンスは基準以下で、これ以上我慢できません。だから、出て行くときにドアに当たらないようにしてください。」

Goodbye and good riddanceは、人が去った後に使われ、その人を失ったことに対する喜びや安堵感を表現します。一方で、Don't let the door hit you on the way outは、人がまだいる時に使われ、その人に急いで去るように促します。どちらも相手に対する不快感や敵意を表す表現ですが、前者はその人が去った後の感情を、後者はその人に対する直接的な嫌悪感を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 12:03

回答

・insultingly

単語は、「悪し様」は副詞なので「insultingly」が適訳です。これを使い「悪し様に言う」は「speak insultingly」と表現できます。他に「abuse somebody」とも表現できます。

「speak insultingly」を用いて「彼女は友達を悪し様に言う」という文を訳すると"She speaks insultingly about her friends."となります。

此方の構文は、第一文型(主語[she]+動詞[speaks])で副詞(悪し様に:insultingly)と副詞句(友達の事を:about her friends)を組み合わせています。

また、「abuse somebody」を使い、第三文型(主語[she]+動詞[abuses]+目的語[friends])で構成して、"She abuses her friends."と言う表現も可能です。

役に立った
PV134
シェア
ポスト