mayo

mayoさん

2023/08/28 11:00

悪しからず を英語で教えて!

ビジネスシーンなどで丁寧に申し訳ない気持ちを表す時に「悪しからずご了承くださいませ。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 582
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・No offense.
・Don't take it the wrong way.
・Don't get me wrong.

No offense, but your proposal might need some more work.
「悪しからず、あなたの提案はもう少し改善が必要かもしれません。」

「No offense.」は「気を悪くしないで」という意味で、自分が言おうとしていることが相手を傷つけるかもしれないと思われる時、または批判的なことを言う前に使います。これは相手の感情を考慮して言い方を柔らかくするための表現です。しかし、使用する際は注意が必要で、あまりにも直接的で辛辣な批判を行うと、「No offense.」が逆に皮肉と受け取られることがあります。

Don't take it the wrong way, but we will have to cancel our meeting for today.
悪しからずご了承くださいませ、でも今日のミーティングはキャンセルしなければなりません。

Don't get me wrong, but we have to postpone our meeting to next week. I apologize for any inconvenience.
「誤解しないでいただきたいのですが、私たちの会議は来週に延期しなければなりません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。」

Don't take it the wrong wayは、何かデリケートなことを言ったり、誤解を招きやすい発言をしたときに使用します。例えば、誰かの行動を批判する前に使うと、自分のコメントが攻撃的でないことを示すことができます。一方、Don't get me wrongは、あなたが一般的には賛成しているが、特定のポイントについては異なる見解を持っていることを明示するときに使います。これは、自分の意見が全体的に否定的に見られるのを防ぐために使われます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:57

回答

・Please accept our apologies

「悪しからずご了承くださいませ。」を、ビジネスシーンなどでも使える丁寧な表現としては、以下のようなフレーズが考えられます:

Please accept our apologies and understanding.
(悪しからずご了承くださいませ。)

Kindly forgive us and grant your understanding.
(何卒ご了承いただき、ご理解をお願い致します。)

We sincerely apologize and appreciate your understanding.
(お詫び申し上げるとともに、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。)

これらの表現は、ビジネスコミュニケーションにおいて丁寧さを表現するために使用できるものです。文脈に合わせて適切な表現を選んで使用してください。

役に立った
PV582
シェア
ポスト