Nojiさん
2023/12/20 10:00
思惑買い を英語で教えて!
株で、将来の値上がりを見越して買う時に「思惑買い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Speculative buying
・Betting on the rise
・Playing the market
Many investors engage in speculative buying, hoping that the stock prices will rise in the future.
「多くの投資家は将来の株価上昇を期待して思惑買いを行います。」
Speculative buying(投機的買い)は、将来の価格上昇を見込んで資産や商品を購入する行為です。利益を狙ってリスクを取ることが特徴で、株式市場、不動産、仮想通貨などでよく見られます。特に、市場が不安定な時期や新興市場での投資において多く行われます。リスクが高いため、情報収集や分析が重要です。例えば、新興企業の株式を購入することや、経済的動向を見て不動産を買い漁るなどが典型的なシチュエーションです。
I'm buying these shares because I'm betting on the rise of the tech industry.
「これらの株を買うのは、テック業界の値上がりを見越しての思惑買いです。」
He's playing the market by buying these tech stocks, hoping they'll go up in value soon.
彼はこれらのハイテク株を買うことで思惑買いをしており、近いうちに値上がりすることを期待している。
Betting on the riseは、特定の資産や市場が上昇すると予想して投資することを指します。これは、株式や暗号通貨などの価格が上がると考えている場合に使われます。一方、Playing the marketは、一般的に市場での売買をして利益を得ようとする行為全般を指し、上昇や下降の両方を含みます。例えば、日常会話で「I'm betting on the rise of tech stocks.」は特定の予測を意味し、「He's been playing the market for years.」は広範な投資活動を指します。
回答
・speculative buying
「思惑買い」は「speculative buying」と表現する事ができます。動詞「speculate」が「投機をする」という意味を持ちます。
(例文)
After director Hayao Miyazaki won the film award, there was speculative buying in the stocks of film distribution companies.
宮崎駿監督が映画賞を受賞したことで、映画配給会社の株に思惑買いが入った。
構文は前半部分が従属副詞節で第三文型(主語[Hayao Miyazaki]+動詞[won]+目的語[film award])です。後半部分は「there(副詞)+be動詞」の構文形式で「speculative buying」が主語になります。