Nanapon

Nanaponさん

2022/09/26 10:00

骨太(骨細) を英語で教えて!

体形を表すときに「あなたは骨太(骨細)ね。」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 618
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・Big-boned (Slim-boned)
・Stocky (Slender)
・Heavy-set (Petite)

You're big-boned (slim-boned).
「あなたは骨太(骨細)ね。」

「Big-boned」とは、体型ががっしり、骨組みが大きいという意味を表す言葉で、体重が多少重くてもそれは骨格が大きいからだと説明する際に使われます。「Slim-boned」はその反対で、骨組みが細い、細身という意味です。日常会話で健康やダイエットについて話す際などに使われます。これらの表現は差別的見地を持つつもりはなく、遺伝や体形の特性について言及しています。

You're quite stocky (slender), aren't you?
「あなた、結構ガッチリ(スレンダー)してるね」

You are heavy-set (petite).
「あなたは骨太(骨細)ね。」

「Stocky」や「Heavy-set」は、体型ががっしりとした、肉付きがいい人を指す言葉ですが、「Stocky」は主に筋肉質で体幅が広い人に使われ、「Heavy-set」は肥満傾向の人に使われます。「Slender」は細身でスタイリッシュな体型を指し、「Petite」は小柄で華奢な体型を指します。「Slender」は人の高さに関わらず使用できますが、「Petite」は特に小さい人に使用されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 20:30

回答

・You're big-boned.
・sturdily built

まずはシンプルな表現として
You're big-boned.
『あなたは骨太ね』

sturdily builtは"丈夫な体やがっちりした体型"という意味で使えます。
His sturdy body made him the right person for the job.
『彼の丈夫な体を生かして適職についた』

一方で"骨細"は
delicately builtで表現出来ます。
She has a delicately built figure, which makes everyone want to protect her.
『彼女は骨細体型なので、みんなが彼女を守ってあげたくなる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV618
シェア
ポスト