minaさん
2023/12/20 10:00
思い合わせる を英語で教えて!
他のものと比べてあれこれ考える時に「思い合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・consider
・Reflect on
・Draw connections
Before making a decision, you should consider all the options.
決断する前に、すべての選択肢を考慮すべきです。
「consider」は「考慮する」や「検討する」という意味を持ちます。ニュアンスとしては慎重に考えたり評価したりすることを示します。使えるシチュエーションとしては、何かを決定する前にいろいろな要素を考慮する場面や、他人の意見や感情を尊重しながら判断を下す場面などがあります。例えば、旅行の計画を立てる際に様々な選択肢を検討する時や、チームの意見を取り入れてプロジェクトの方向性を決める際に使われます。
When you reflect on the different options, you might find that this one offers the best value.
さまざまな選択肢を思い合わせると、この選択肢が最も価値があることが分かるかもしれません。
When you compare various things and consider them together, you might say taking into account in English.
いろいろなものを比べて一緒に考えるときは、英語で「taking into account」と言います。
「Reflect on」は、過去の出来事や経験について深く考え直す場面で使います。例えば、仕事のプロジェクトが終わった後、その成功や失敗を振り返るときに使います。
一方、「Draw connections」は、異なる情報や経験を関連付けるときに使います。例えば、新しいアイディアを考える際に、過去の知識や経験を引き合いに出して関連性を見つける場合です。
つまり、「Reflect on」は内省的な行動を指し、「Draw connections」は創造的な関連付けを指すことが多いです。
回答
・put two and two together
・consider all the circumstances
put two and two together:思い合わせて判断する
consider all the circumstances:思い合わせる
1つめの表現は「与えられた条件から正しく推論する、事情を重ね合わせて判断する」というニュアンスがあります。2つめの表現は「あらゆる状況を考慮する」という意味合いがあります。
例文
Let's put two and two together.
かれこれ思い合わせてみましょう。
He tried to consider all the circumstances.
彼は思い合わせてみました。
私は洋書のミステリ作品をよく読むのですが、探偵や警察などが犯人を推測する際にput two and two togetherという表現をよく見かけます。