M Takadaさん
2023/12/20 10:00
病気が重い を英語で教えて!
祖父の病状が思わしくなかったので、「想像以上に病気が重いようだ」と言いたいです。
回答
・Seriously ill
・Gravely ill
・In critical condition
He seems to be more seriously ill than we imagined.
彼は私たちが想像していたよりも重い病気のようです。
「Seriously ill」は、病状が非常に重篤であることを示す英語表現です。この表現は、命に関わるほどの深刻な病気や状態を指す際に使われます。たとえば、がんの末期患者や重度の感染症、心臓発作など、病状が急速に悪化する可能性がある場合に適しています。医療の現場や患者の家族に対して病状の深刻さを伝える際に用いられます。また、ニュースや報告書で病気の深刻さを強調するためにも使用されます。
I didn't realize how gravely ill Grandpa was.
おじいちゃんがこんなに重病だとは思わなかった。
Grandpa seems to be in critical condition; his illness is worse than we thought.
「おじいちゃんは重体のようで、思っていたよりも病状が悪いです。」
Gravely illとIn critical conditionは、どちらも深刻な健康状態を表しますが、使用シーンやニュアンスに違いがあります。Gravely illは一般的に病気が進行している状態を示し、日常会話やニュースで使われます。一方、In critical conditionは医療用語で、特に病院での緊急事態やICUでの状況を指します。つまり、Gravely illは広範な文脈で使用されるのに対し、In critical conditionは特に医療の現場で用いられることが多いです。
回答
・his illness is more serious
・his condition appears to be worse
・the illness seems to be more severe
It seems his illness is more serious than I anticipated.
「彼の病気は想像していた以上に思いようだ」
【it seems S+V】で「~ようだ、らしい」を表します。【illness】は「病気」を、【serious】は「(病気などが)重い、深刻だ」という意味になりますが、ここでは比較級を用いて【anticipate】「予想する、予期する」以上の状態であることを表しています。
His condition appears to be worse than I had imagined.
「彼の症状は想像していたのよりも悪いようだ」
【condition】は「体調、症状」などを表します。【appear ...】は「~のような、らしい」を表し、【seem】とほぼ同義です。
The illness seems to be more severe than initially thought.
「病気は当初考えられていたのよりも重大そうだ」
【severe】は「(病気・症状などが)厳しい、深刻な」を表す形容詞です。【initially】は「最初、当初は」を表す副詞です。