Chika

Chikaさん

2022/12/05 10:00

気が重い を英語で教えて!

クレームのあった会社に謝罪の電話をすることになったので「気が重い」と言いたいです。

0 221
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 00:00

回答

・I'm feeling down.
・I feel heavy-hearted.
・I have a heavy heart.

I have to make an apology call to a company where a complaint was made, and I'm feeling down about it.
クレームのあった会社に謝罪の電話をしなければならない、それがとても気が重い。

「I'm feeling down」は、「私は落ち込んでいる」「気分が滅入っている」という意味のフレーズです。このフレーズは自分の心情が暗い、元気がない、悲しいなどの場合に使うことができます。仕事で失敗した、大切な人との関係がうまくいかなかった、将来に不安を感じているといった心的ストレスを抱えた時などに用いられます。また、「I'm feeling a bit down today」のように一時的な感情を表現するのにも用いられます。

I have to call a company to apologize for a complaint and I feel heavy-hearted.
クレームのあった会社に謝罪の電話をしなければならなくて、心が重いです。

I have a heavy heart as I prepare to make an apology call to the company we've received complaints from.
クレームのあった会社に謝罪の電話をするための準備をしていて、気が重いです。

これらのフレーズは基本的には同じ意味で、「悲しくて気が重い状態」を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I feel heavy-hearted」は一時的な気持ちや状況を表し、「今はとても悲しい」または「たった今何か辛い出来事があった」という感じです。一方、「I have a heavy heart」はもっと持続的な悲しみを表し、慢性的な心の重荷や長期的な悲しみを示すことが多いでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 18:25

回答

・feel down

「気が重い」は英語で「feel down」ということができます。

直訳すると「気持ちが下がっている」ということですが、
「気持ちが落ち込んでいる」「気が重い」「元気がない」時に使える表現です。

使い方例としては
「My boss asked me to call a client who complained for our service, so I feel so down」
(意味:うちのサービスにクレームをつけてきた会社に電話しろと上司から言われたので、気が重いです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV221
シェア
ポスト