tetsuroさん
2022/10/10 10:00
気が重い を英語で教えて!
友達と約束をした時、なんとなく行きたくない気持ちを表現する時に使う「気が重い」は英語でなんというのですか?
回答
・I have a heavy heart.
・I have a sense of dread.
・I feel a weight on my shoulders.
I'm supposed to hang out with my friend later, but I have a heavy heart about it.
「後で友達と遊ぶ約束をしているんだけど、なんとなく気が重いんだ。」
「I have a heavy heart.」は「私は心が重い」という意味で、大きな悲しみや不安、後悔などネガティブな感情により心が重苦しい状態を表します。直訳すれば「重い心を持っている」となりますが、日本語の表現としては「胸がつかえる」や「心が沈む」などが近いです。恋人との別れ、大切な人の死、困難な選択を迫られる、予期せぬ失敗をしたなど、大きな悲劇や困難な状況に直面した際に使われます。
I have a sense of dread about our meeting tomorrow.
明日の約束について私は気が重いよ。
I've made a promise with you, but I feel a weight on my shoulders about it.
「君との約束をしたけど、何となく気が重いんだ。」
「I have a sense of dread」は不安や恐怖を感じている状況で使われ、将来起こり得る何か悪いことを予測しているときに使います。「I feel a weight on my shoulders」は自身に対する圧力や責任感を強く感じているときに使われます。ストレスや大きな課題、期待によって心身に重荷を感じるときにこの表現を使用します。
回答
・feel depressed
・don't feel better
なんとなく行きたくて気が重いです。
①I feel depressed , because I don’t want to go.
feel depressed=気が重い
②I don't feel better, because I don’t want to go.
don't feel better,=気が晴れない、のらない
【対照表現】
I’m exited because I'm really looking forward to it.
とても楽しみなのでワクワクしています。