Tatsuki Fさん
2022/10/04 10:00
口が重い を英語で教えて!
人に言ってはいけないことを人に言わないことを「口がかたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tight-lipped
・Close-mouthed
・Reserved in speech.
I've always admired how tight-lipped you are. You really know how to keep a secret.
あなたがいつも口が堅いことには本当に感心しています。秘密を守るのが本当に上手ですね。
「Tight-lipped」は、直訳すると「口を固く閉じている」となります。比喹的な表現で、特に秘密を保持して情報を漏らさないというさまを指します。一般的に「口を閉じて」「秘密にする」「何も語らない」などの状況で使われます。例えば、警察が犯罪捜査の詳細を公開しないときや、企業が新製品の情報を公にしないときなどに「tight-lipped」という言葉を用いることができます。他の人に自身の考えや情報を明かさない様子を表す言葉です。
He's the only one who knows my secret, but I trust him. He's very close-mouthed.
彼だけが私の秘密を知っていますが、私は彼を信頼しています。彼はとても口が硬いです。
She's reserved in speech. You can trust her not to say anything she shouldn't.
「彼女は口がかたいです。彼女を信じて、言ってはいけない事を言わないでしょう。」
Close-mouthedは、秘密を守る目的で何も言わない人を指します。通常、一時的な状況に使われます。例えば、サプライズパーティーの計画を話さない人。一方、"Reserved in speech"は、基本的に無口で控えめな人を指します。自己開示が少なく、一般的に恥ずかしがりや、内向的な性格を示します。日常的な性格特性を示すのに使われます。
回答
・keep a secret
・I sealed my lips
友人と口約束をするときに「口はかたいほう?」という場合に下記の二つに当てはまることができます。
keep a secret
sealed my lips
使い方は、
I keep a secret.
I sealed my lips.
【わたしフレーズ】
Let the cat out of the bagです!
直訳すると「猫をカバンの中から出す」となりますが、 この表現で、秘密をバラすということができます。 少しユニークな表現ですが、 覚えていて損はないと思います。
この機会にぜひ覚えてみてください。