Remika

Remikaさん

2023/12/20 10:00

命を落とす を英語で教えて!

交通事故で亡くなる子どもが後を絶たないので、「一瞬で命を落とす交通事故が恐ろしい」と言いたいです。

0 123
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・lose one's life
・pass away
・kick the bucket

The thought of children losing their lives in an instant due to traffic accidents is terrifying.
交通事故で一瞬で命を落とす子どもたちのことを考えると恐ろしい。

「lose one's life」は「命を失う」や「死亡する」という意味で、主に悲劇的な状況や事故、戦争、病気などで使われます。例えば、「彼は火事で命を失った」や「兵士たちは戦場で命を落とした」のように使用され、状況の深刻さや悲しみを強調します。また、直接的な「死」という表現を避けるための婉曲表現としても使われます。ニュース記事や追悼文、感動的なストーリーなどでもよく見かける表現です。

The thought of children passing away instantly in traffic accidents is terrifying.
交通事故で子どもたちが一瞬で命を落とすことは恐ろしいです。

Traffic accidents where children kick the bucket in an instant are terrifying.
「子どもが一瞬で命を落とす交通事故は恐ろしい。」

「pass away」は「亡くなる」という意味で、敬意や丁寧さを求める場面で使われます。例えば、家族や友人が亡くなったことを知らせる際や、葬儀の場などで用いられます。一方、「kick the bucket」は「死ぬ」という意味の俗語で、軽い冗談やカジュアルな会話で使われることが多いです。例えば、親しい友人同士の会話やブラックジョークの文脈で使われます。敬意を払うべき場面では避けるべき表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 19:57

回答

・lose one's life
・cost one's life

lose one's life
命を落とす

lose は「失う」「亡くす」「迷う」「負ける」などの意味を表す動詞です。また、life は「命」「生活」「人生」などの意味を表す名詞です。
※ちなみに lose yourself は「自分を見失う」という意味の表現ですが、「夢中になる」「没頭する」という意味も表せます。

I'm terrified of traffic accidents that can lose our life in an instant.
(一瞬で命を落とす交通事故が恐ろしい。)

cost one's life
命を落とす

cost は「費用」や「経費」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「犠牲にする」というような意味を表せます。

An accident during filming costed his life.
(彼は撮影中の事故で、命を落とした。)

役に立った
PV123
シェア
ポスト