Kame

Kameさん

2023/12/20 10:00

男だて を英語で教えて!

男気があり、弱い者を助け強い者をくじく時に「男だて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 91
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Tomboy
・A woman with a strong personality.
・Spitfire

She's a real tomboy who stands up for the weak and challenges the strong.
彼女は弱い者を助け、強い者に立ち向かう本物のトムボーイだ。

「Tomboy(トムボーイ)」は、典型的な女の子らしさを持たず、男の子のような行動や趣味を持つ女の子を指す言葉です。スポーツや冒険、アウトドア活動などを好み、服装もボーイッシュであることが多いです。ポジティブな意味で使われることが多く、活発で自由奔放な性格を示唆します。例えば、友人や家族に「彼女はトムボーイだから、野球も得意だよ」と説明する場面や、自己紹介で「私は少しトムボーイです」と言うシチュエーションで使えます。

She's a woman with a strong personality who stands up for the weak and challenges the strong.
「彼女は強い性格を持ち、弱い者を助け強い者に立ち向かう女性です。」

「男だて」を英語で表現する場合、以下のような例文が考えられます。
He stood up for the underdog and faced the bully head-on; that's what it means to be a real man.
彼は弱者を守り、いじめっ子に立ち向かった。それが本当の男だということだ。

A woman with a strong personality は、独立心が強く自己主張ができる女性を指し、一般的にポジティブな意味合いで使われます。例えば、職場や友人間でリーダーシップを発揮する女性について話す際に使います。一方、「spitfire」は、特に感情が激しく、時には短気であるが、情熱的で魅力的な女性を指す口語表現です。例えば、感情をストレートに表現する友人や家族について話す際に使われます。どちらも強さを示しますが、ニュアンスと文脈が異なります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 12:26

回答

・chivalrous man

「男伊達」は「chivalrous man」と表現する事ができます。形容詞「chivalrous」に「義侠心のある」という意味があります。

(例文)
On one hand, Kabuki-mono were hated as violent outlaws committing assaults, but on the other hand, they were praised and sympathized with their lifestyle as chivalrous men.
かぶき者たちは、一方で乱暴・狼藉を働く無法者として嫌われつつ、一方ではその男伊達な生き方が共感と賞賛を得てもいた。

上記の構文は前半と後半ともに受動態で構成されています。

役に立った
PV91
シェア
ポスト