miyokoさん
2023/04/17 10:00
泣くな、男だろ を英語で教えて!
家で、息子に「お父さんはお父さんのお父さんから『泣くな、男だろ』とよく言われた」と言いたいです。
回答
・Real men don't cry.
・Boys don't cry.
・Man up, don't cry.
My father used to tell me, 'Real men don't cry,' all the time.
「お父さんはよく『泣くな、男だろ、本当の男は泣かない』と言っていたよ。」
「Real men don't cry.」は「本当の男は泣かない」という意味で、男性が感情を表現すること、特に泣くことは男らしくないというステレオタイプな視点を表しています。男性が強さや堅牢さを示すべきで、弱さや脆弱さを示す泣く行為は避けるべきだという考え方に基づいています。使えるシチュエーションは、男性が感情的になった時や涙を流した時などですが、このフレーズは感情表現を制限する古い性別規範を反映しているため、現代ではあまり推奨されません。
My dad always used to tell me 'Boys don't cry.'
「お父さんはお父さんのお父さんから『泣くな、男だろ』とよく言われたんだよ。」
My dad always told me, Man up, don't cry.
お父さんのお父さんからはいつも、「泣くな、男だろ」と言われていたよ。
「Boys don't cry」は男子は泣かないという一般的なステレオタイプを表現するフレーズで、男児や男性に向けて、または彼らについて話す時に使われます。「Man up, don't cry」は直訳すると「男らしく、泣くな」となり、特定の人に対して、困難に立ち向かい、感情を抑えるようにと励ます時に使われます。後者は元気付ける意味合いが強いですが、一方で感情を表現することを抑制するメッセージも含んでいるため、使い方には注意が必要です。
回答
・Don't cry. You 're a big boy.
・Boys don't cry
映画のシーンやアニメ、漫画の中で効きそうなセリフ「泣くな、男だろ」は英語で「Don't cry. You're a big boy.」「Boys don't cry.」と言えます。
「お父さんは、お父さんのお父さんから『泣くな、男だろ』とよく言われた」は英語で以下の様に言えます。
・My dad used to say "Don't cry. You're a big boy." to me when I was young.
おそらくこの文脈ですと、小さいお子さんに対して「お父さんのお父さん(お子さんにとっての祖父から『泣くな、男だろ』とよく言われたんだよ」とお話ししている様に感じます。そのため、「Don't cry. You're a big boy.」という優しく慰めている表現が適切と思われます。
そのほかにも、「Boys don't cry」という表現方法もありますが、これはどちらかというと慣用表現化しています。