Hashimotoさん
2023/12/20 10:00
お出まし を英語で教えて!
殿様などが現れる時に「お出まし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Here you are.
・There you go
・Make way!
Here you are, the lord has arrived.
こちらにいらっしゃいます、殿様がお出ましです。
「Here you are.」は、相手に何かを渡すときに使うフレーズで、日本語では「どうぞ」に相当します。例えば、レストランで注文した料理を提供する際や、誰かに書類や物を手渡す場面などで使われます。丁寧で親しみやすいニュアンスがあり、日常的なシチュエーションで広く使われます。また、相手が探していたものを見つけて渡す場合にも適しています。カジュアルからフォーマルまで、幅広い場面で便利な表現です。
There you go, His Majesty has arrived.
「お出ましでございます、陛下が到着されました。」
Make way! The lord is coming through!
「道を開けて! お殿様がお通りだ!」
もちろんです。There you goは、何かを手渡すときや、相手の要求や期待に応えるときに使います。例えば、誰かに飲み物を渡すときや、問題を解決したときに「はい、どうぞ」という感じで使います。一方で、Make way!は、混雑している場所で道を開けてもらいたいときに使います。緊急事態や急いで通りたいときに「道を開けて!」という意味で使われます。両者の違いは、前者が親しみやすい日常的な表現であるのに対し、後者は緊急性や重要性を示す表現です。
回答
・His Lordship's arrival
・The dignitary's entrance
・The nobleman's appearance
His Lordship's arrival
「お出まし」
【Lordship】は地位の高い人や行為の役職にある人に対して敬意をもって呼ぶときなどに用いられる呼称です。【arrival】は「到着」を表す名詞です。
The dignitary's entrance
「お出まし」
【dignitary】は「高位の人、高官、要人」を意味し、【entrance】は「入口」のほか、「(人の)入場、登場」などを表します。
The nobleman's appearance
「お出まし」
【nobleman】は「高貴な人、貴族」といった意味を表し、位の高い人を意味するニュアンスになります。【appearance】は「登場、現れること」を表す表現です。