Madokaさん
2023/12/20 10:00
今年も押し詰まる を英語で教えて!
年末にさしかかってきたので、「今年も押し詰まってきましたね」と言いたいです。
回答
・Another year is drawing to a close.
・The year is winding down.
・As the year comes to an end.
Another year is drawing to a close, isn't it?
今年も押し詰まってきましたね。
「Another year is drawing to a close.」は、「また一つの年が終わろうとしている」という意味です。このフレーズは、年末が近づいていることをしみじみと感じる場面で使われます。例えば、年末年始の挨拶や総括の際に、過ぎ去った一年を振り返りながら感慨深く述べるのに適しています。また、ビジネスシーンでも、年度末の業績報告やプロジェクトの総括を行う際にこの表現を用いると、一区切りをつけるニュアンスを強調できます。
The year is winding down, isn't it?
今年も押し詰まってきましたね。
As the year comes to an end, it feels like time has flown by again.
年末にさしかかってきたので、今年もあっという間でしたね。
The year is winding down.は、年末が近づいていることを穏やかに表現します。忙しさが少しずつ落ち着いてきたり、ホリデーシーズンの準備が進んでいる状況に使われます。一方、As the year comes to an end.は、年の終わりが目前に迫っていることを少しフォーマルに強調します。新年の計画や反省に触れる場面で使われることが多いです。どちらも日常会話で使われますが、前者はカジュアルな雰囲気、後者はやや真剣なニュアンスを持ちます。
回答
・have only a few days left this year
have only a few days left this year
例文
We have only a few days left this year.
今年も押し詰まってきましたね。
We have only a few days left this year, so we should clean the house thoroughly.
今年も押し詰まってきたから、大掃除をしないといけない。
※「大掃除」はspring cleaningと言うこともできます。これは、欧米では春に大掃除をすることが多いことに由来します。上記例文で使ったclean the house thoroughlyは「家を徹底的に掃除する」という意味です。