Miki

Mikiさん

2022/07/05 00:00

押しも押されもせぬ を英語で教えて!

あのアイドルは確かな実力があるので、「10代の女子学生から押しも押されもせぬ人気だ。」と言いたいです。

0 427
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・undisputed
・rock-solid
・Beyond reproach.

That idol has undeniable talent, making her the undisputed favorite among teenage girls.
そのアイドルには確かな実力があり、彼女は10代の女子学生たちの間で押しも押されもせぬ人気を誇っている。

「undisputed」は、「議論の余地がない」「誰も異議を唱えない」というニュアンスを持ちます。主に、明確な勝者や圧倒的な実力者を指す際に使われます。例えば、スポーツのチャンピオンが誰から見ても明らかにトップである場合や、ある特定の事実が誰によっても疑われない状況などで使用されます。例文として、「彼はその大会の無敵のチャンピオンだった」という場合に「He was the undisputed champion of the tournament.」と表現されます。

That idol has rock-solid talent, which makes her incredibly popular among teenage girls.
あのアイドルは確かな実力があるので、10代の女子学生から押しも押されもせぬ人気です。

That idol's talent is beyond reproach, making her undoubtedly popular among teenage girls.
あのアイドルは確かな実力があり、10代の女子学生から押しも押されもせぬ人気だ。

「rock-solid」は主に物や計画、証拠などの堅固さや信頼性を強調する際に使われます。例えば、「Our business plan is rock-solid」(我々のビジネス計画は堅固だ)のように用いられます。一方、「beyond reproach」は人やその行動が非の打ち所がなく完全であることを表します。例えば、「Her integrity is beyond reproach」(彼女の誠実さは非の打ち所がない)です。前者は物理的・具体的な信頼性、後者は道徳的・倫理的な完全性を表現します。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 11:15

回答

・unrivaled
・uncontested popularity

押しも押されもせぬ = unrivaled / uncontested popularity
unrivaled = 不動の
派生して押しも押されぬという意味になります。

That idol has uncontested popularity among teenage girls thanks to her undeniable talent.
あのアイドルは確かな実力があるので、10代の女子学生から押しも押されもせぬ人気だ。

例文:
The tech company's dominance in the market is unrivaled at the moment.
その技術企業の市場支配力は現在、押しも押されもせぬ存在だ。

With his amazing soccer skills, he has unrivaled status as the best player on the team.
彼のすばらしいサッカーの実力で、チーム内で押しも押されもせぬ最高の選手の地位を持っている。

Her unrivaled cooking abilities make her the star of every dinner party she attends.
彼女の押しも押されもせぬ料理の腕前が参加する夕食会で人気だ。

役に立った
PV427
シェア
ポスト