Anna

Annaさん

2023/08/28 10:00

飽きもせず を英語で教えて!

毎日欠かさずトレーニングをしている友人がいるので、「毎日飽きもせずよくやるね」と言いたいです。

0 237
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Without getting tired of
・Relentlessly
・Persistently

You do your training every day without getting tired of it, impressive!
毎日飽きもせずトレーニングをやって、本当にすごいね!

「Without getting tired of」は、「飽きることなく」や「飽きずに」という意味で使われます。特定の行動や活動を継続的に行い、それに対して飽きたり疲れたりせずに続けられる状態を指します。例えば、「彼は毎日同じ食事を飽きることなく食べ続けることができる」は英語では「He can eat the same meal every day without getting tired of it」と表現できます。主に口語的な会話やカジュアルな文脈で使われます。

You're relentlessly training every day, it's impressive.
君は毎日欠かさずトレーニングをしていて、本当にすごいね。

You're really persistent with your daily training, aren't you?
毎日のトレーニング、本当に飽きもせずに頑張ってるね。

Relentlesslyは、容赦なく、休みなく何かを追求するという強い意志を表現するのに使います。一方、Persistentlyはある行動や状態が中断されずに続くことを表現します。どちらも似た意味ですが、「Relentlessly」はより強く、往々にして強引さや過激さを含みます。「Persistently」はより一般的で、ポジティブまたはネガティブなコンテキストで使用できます。例えば、「彼はリレントレスリー自分の目標に向かって努力した」、「彼女はペルシステントリー問題を解決しようとした」。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/04 17:50

回答

・without getting bored

「飽きもせず」は英語では、"without getting bored"と表現できます。
"bore"は「飽きる」という意味です。

I'm so proud of you for working out every day without getting bored.
(毎日飽きもせずトレーニングしてすごいね。)
*"I'm proud of you"は相手を褒める時などによく使われる文です。「私はあなたを誇りに思う」に訳すと少し重くなってしまいますが、この表現はカジュアルに「すごいね!」などと相手を褒めるときに使用できます。

We would do this for hours and hours without getting bored.
(私たちは飽きずにこれを何時間でもできる。)

役に立った
PV237
シェア
ポスト