moemi

moemiさん

2024/12/19 10:00

彼はろくに準備もせずにプレゼンを始めた を英語で教えて!

段取りをしないでプレゼンをした人がいるので、「彼はろくに準備もせずにプレゼンを始めた」と言いたいです。

0 189
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・He started the presentation without any real preparation.
・He winged the presentation.

「彼はろくに準備もせずにプレゼンを始めた」という意味です。

「ぶっつけ本番」「行き当たりばったり」といったニュアンスで、準備不足で始めたことへの驚きや、少し呆れた気持ちを表す時に使えます。例えば、同僚の無謀なプレゼンについて話す時や、誰かの度胸を(皮肉っぽく)褒める時などにぴったりです。

He started the presentation without any real preparation.
彼はろくに準備もせずにプレゼンを始めた。

ちなみに、「He winged the presentation.」は「彼、プレゼンを即興でやったんだよ」という意味です。十分な準備なしに、その場の勢いやアドリブでなんとか乗り切った、というニュアンスで使います。準備不足を少し自虐的に話したり、逆に度胸を褒めたりする場面にぴったりです。

He just winged the presentation without any real preparation.
彼はろくに準備もせずに、ぶっつけ本番でプレゼンをしました。

kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 01:17

回答

・He began the presentation with little preparation.

「彼はろくに準備もせずにプレゼンを始めた」は、英語で上記のように表現されます。

まず、この文章では「彼はプレゼンを始めた」という文章を作り、「ろくに準備もせずに」の部分を後から追加するのが良いでしょう。

「始める」は begin であり、過去形の begun が使われます。
「プレゼン」は presentation と表されます。

「ろくに準備もせずに」は、「ほとんど準備をせずに」と言い換えることができます。
「準備」は preparationと表されます。
「ほとんど〜がない」は、 few/little (名詞) で表すことができます。 preparation は不可算名詞のため、ここでは little を用います。

この文意を考えれば、前置詞は「〜と」の意味になる with でしょう。

このようにして前半部分と後半部分を分けて考え、組み合わせることで文章を完成させます。

役に立った
PV189
シェア
ポスト